Design: Bernard Bel
http://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

 • Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-2.1a (B06-02-01a)
(257 records)

Display songs in class at higher level (B06-02-01)
Display complete classification scheme (3618 classes)

B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[1] id = 13063
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पंढरी जायायाला हाये मोकळी माझी येणी
बंधुजी राया माझ्या हाये पंढरी किती पेणी (थांबा)
paṇḍharī jāyāyālā hāyē mōkaḷī mājhī yēṇī
bandhujī rāyā mājhyā hāyē paṇḍharī kitī pēṇī (thāmbā)
To go to Pandhari, my hair is unplaited
Dear brother, how many more halts till Pandhari
▷ (पंढरी)(जायायाला)(हाये)(मोकळी) my (येणी)
▷ (बंधुजी)(राया) my (हाये)(पंढरी)(किती)(पेणी) ( (थांबा) )
pas de traduction en français
Notes =>पेणी- दमल्यावर थांबणे, त्याला ठेपा सुध्दा म्हणतात. असे किती थांबे, ठेपा आहेत
[2] id = 13064
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
आळंदी करुनी मला देहूची धावण
सोपान मुक्ताबाई मला सासवड गावाच्या लवणी (सपाटीला)
āḷandī karunī malā dēhūcī dhāvaṇa
sōpāna muktābāī malā sāsavaḍa gāvācyā lavaṇī (sapāṭīlā)
After visiting Alandi*, I am inclined to go to Dehu
Sopan, Muktabai, I will meet them at Saswad (on the bank of the river)
▷ (आळंदी)(करुनी) neighbour (देहूची)(धावण)
▷ (सोपान)(मुक्ताबाई) neighbour (सासवड)(गावाच्या)(लवणी) ( (सपाटीला) )
pas de traduction en français
Alandi
[3] id = 13065
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
पंढरीला जाया आडव लागल चांद नांद
माझ्या बाळाच्या खिशामंदी कोण्या नारीची नथ गेंद
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala cānda nānda
mājhyā bāḷācyā khiśāmandī kōṇyā nārīcī natha gēnda
On way to Pandhari, one has to pass through Chand Nand village
In my child’s pocket is some woman’s nose ring with lustrous pearls
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(चांद)(नांद)
▷  My (बाळाच्या)(खिशामंदी)(कोण्या)(नारीची)(नथ)(गेंद)
pas de traduction en français
Chand Nand
[4] id = 13066
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
पंढरी जाया आडव लागत वस्तीला पुण
संग सोबतीला नेते बंधू भाच मला संगतीला काय उण
paṇḍharī jāyā āḍava lāgata vastīlā puṇa
saṅga sōbatīlā nētē bandhū bhāca malā saṅgatīlā kāya uṇa
On the way to Pandhari comes Pune where we can spend the night
I take my brothers and nephews along, for company I lack nothing
▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागत)(वस्तीला)(पुण)
▷  With (सोबतीला)(नेते) brother (भाच) neighbour (संगतीला) why (उण)
pas de traduction en français
[5] id = 13067
खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi
Village मुळापूर - Mulapur
पंढरी जाया आडव लागल पुण गावू
सांगते रे बंधू तुला पालखी संग जावू
paṇḍharī jāyā āḍava lāgala puṇa gāvū
sāṅgatē rē bandhū tulā pālakhī saṅga jāvū
On way to Pandhari, we have to cross Pune
My dear brother, I tell you, let’s go with the palanquin
▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागल)(पुण)(गावू)
▷  I_tell (रे) brother to_you (पालखी) with (जावू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
[6] id = 13068
खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi
Village मुळापूर - Mulapur
पंढरी जाया आडव लागल लोहगावू
सांगते बंधू तुला सायकलीला दिवा लावू
paṇḍharī jāyā āḍava lāgala lōhagāvū
sāṅgatē bandhū tulā sāyakalīlā divā lāḍa
Lohegaon will come on way to Pandhari
I tell you brother, let’s light the lamp of your bicycle
▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागल)(लोहगावू)
▷  I_tell brother to_you bicycle lamp apply
pas de traduction en français
[7] id = 13069
खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi
Village मुळापूर - Mulapur
पंढरी जाया आडवी लागली भोसरी
झाडा ना झुडपाची नाही सावली दिसयली
paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī bhōsarī
jhāḍā nā jhuḍapācī nāhī sāvalī disayalī
On way to Pandhari, we crossed through Bhosari
We did not find any shade of either a tree or a shrub
▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(भोसरी)
▷ (झाडा) * (झुडपाची) not wheat-complexioned (दिसयली)
pas de traduction en français
[8] id = 13070
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दादा पंढरपूरा जाया हैत मोकळ माझ केस
आळंदी पासूयानी आहे पंढरी किती कोस
dādā paṇḍharapūrā jāyā haita mōkaḷa mājha kēla
āḷandī pāsūyānī āhē paṇḍharī kitī kōsa
Brother, to go to Pandharpur, my hair is let loose
How many kos* is Alandi* from Pandharpur
▷ (दादा)(पंढरपूरा)(जाया)(हैत)(मोकळ) my did
▷ (आळंदी)(पासूयानी)(आहे)(पंढरी)(किती)(कोस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
Alandi
[9] id = 13071
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
पंढरीला जायाला आडव लागल सासवड
इठ्ठलाच्या आंधी सोपान देवाच दर्शन
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala sāsavaḍa
iṭhṭhalācyā āndhī sōpāna dēvāca darśana
On way to Pandhari, we came across Saswad
Before Itthal*, we took the darshan* of Sopandev
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल)(सासवड)
▷ (इठ्ठलाच्या)(आंधी)(सोपान)(देवाच)(दर्शन)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
darshanLooking directly at the image of God
[10] id = 13072
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
सोपान चांगदेव चौघे सन्याशाच भाऊ
सुप सासवडी राज्य करी एकटा सोपान देऊ
sōpāna cāṅgadēva caughē sanyāśāca bhāū
supa sāsavaḍī rājya karī ēkaṭā sōpāna dēū
Sopan, Changdev, all the four brothers of an ascetic
Sopandev alone rules over Supe and Saswad
▷ (सोपान)(चांगदेव)(चौघे)(सन्याशाच) brother
▷ (सुप)(सासवडी)(राज्य)(करी)(एकटा)(सोपान)(देऊ)
pas de traduction en français
[11] id = 13073
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुयरी
विठ्ठलायाच्या आंदी देव भेटला मल्हायारी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējuyarī
viṭhṭhalāyācyā āndī dēva bhēṭalā malhāyārī
On way to Pandhari, we crossed through Jejuri
Before Vitthal*, we met God Malhari
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुयरी)
▷ (विठ्ठलायाच्या)(आंदी)(देव)(भेटला)(मल्हायारी)
pas de traduction en français
Vitthal
[12] id = 13074
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पंढरी जायाला म्होर लागली जेजुरी
इठ्ठालाच्या आंधी देव भेटला मल्हारी
paṇḍharī jāyālā mhōra lāgalī jējurī
iṭhṭhālācyā āndhī dēva bhēṭalā malhārī
On way to Pandhari, we crossed through Jejuri
Before Itthal*, we met God Malhari
▷ (पंढरी)(जायाला)(म्होर)(लागली)(जेजुरी)
▷ (इठ्ठालाच्या)(आंधी)(देव)(भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[13] id = 13075
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी पंढरीला आडवी लागली चिलारु
इठ्ठलाच्या आधी देव भेटला मल्हारु
jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī cilāru
iṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā malhāru
On way to Pandhari, we crossed through Chilaru village
Before Itthal*, we met God Malhari
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(चिलारु)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(मल्हारु)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[14] id = 13076
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
पंढरीला जाया आडव लागल फलटण
विठलाच्या आंधी चंद्रभागेच दर्शन
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala phalaṭaṇa
viṭhalācyā āndhī candrabhāgēca darśana
On way to Pandhari came the village of Phaltan
Before Vitthal*, we had the darshan* of river Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(फलटण)
▷ (विठलाच्या)(आंधी)(चंद्रभागेच)(दर्शन)
pas de traduction en français
Vitthal
darshanLooking directly at the image of God
Chandrabhaga
[15] id = 13077
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
जाते ना पंढरीला म्होर लागली कुर्डूवाडी
निशाण भडक भारी देव इठ्ठल तुझी माडी
jātē nā paṇḍharīlā mhōra lāgalī kurḍūvāḍī
niśāṇa bhaḍaka bhārī dēva iṭhṭhala tujhī māḍī
On way to Pandhari, Kurduwadi was ahead
The flag was fluttering strongly aloft Vitthal*’s storey (temple)
▷  Am_going * (पंढरीला)(म्होर)(लागली)(कुर्डूवाडी)
▷ (निशाण)(भडक)(भारी)(देव)(इठ्ठल)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
Vitthal
[16] id = 13078
पाठारे ताना - Pathare Tana
Village मुळापूर - Mulapur
पंढरी जाया आडवी लागली कुर्डूवाडी
देवा ग विठ्ठलाची टाळ इन्यानी भरली गाडी
paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī
dēvā ga viṭhṭhalācī ṭāḷa inyānī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी)
▷ (देवा) * of_Vitthal (टाळ)(इन्यानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
Vitthal
[17] id = 13079
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पंढरीला जाते म्होर लागल नातपुत
शंकराच देऊळ डाव्या हाताला रहात
paṇḍharīlā jātē mhōra lāgala nātaputa
śaṅkarāca dēūḷa ḍāvyā hātālā rahāta
On way to Pandhari, Nataputa lies ahead
The temple of Shankar is on the left side of the road
▷ (पंढरीला) am_going (म्होर)(लागल)(नातपुत)
▷ (शंकराच)(देऊळ)(डाव्या)(हाताला)(रहात)
pas de traduction en français
[18] id = 13080
पाठारे ताना - Pathare Tana
Village मुळापूर - Mulapur
पंढरपूर ग मग लागत सोलापूर शहर
तिथ नांदत तुळशीबुवा डोंगरावर
paṇḍharapūra ga maga lāgata sōlāpūra śahara
titha nāndata tuḷaśībuvā ḍōṅgarāvara
Pandharpur comes first and then Solapur
Tulashibuva lives on the hills over there
▷ (पंढरपूर) * (मग)(लागत)(सोलापूर)(शहर)
▷ (तिथ)(नांदत)(तुळशीबुवा)(डोंगरावर)
pas de traduction en français
[19] id = 13081
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
मुंबई वर ग काशी रामेश्वर
तीर्थाचा जागा दूर ग पंढरपूर
mumbaī vara ga kāśī rāmēśvara
tīrthācā jāgā dūra ga paṇḍharapūra
Kashi* Rameshwar are far away from Mumbai
These places of pilgrimage are away from Pandharpur
▷ (मुंबई)(वर) * how (रामेश्वर)
▷ (तीर्थाचा)(जागा) far_away * (पंढरपूर)
pas de traduction en français
Kashi
[20] id = 13082
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आळंदी पासूयीनी हाये पंढरी किती दूर
बंधु राजा माझ्या मधी लागल येळपूर
āḷandī pāsūyīnī hāyē paṇḍharī kitī dūra
bandhu rājā mājhyā madhī lāgala yēḷapūra
How far is Pandhari from Alandi*
In between comes my brother’s Yelapur village
▷ (आळंदी)(पासूयीनी)(हाये)(पंढरी)(किती) far_away
▷  Brother king my (मधी)(लागल)(येळपूर)
pas de traduction en français
Alandi
[21] id = 13083
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जाते मी पंढरीला आडव लागल येळपूर
देव का विठ्ठलाचा बाळाचा वाडा दूर
jātē mī paṇḍharīlā āḍava lāgala yēḷapūra
dēva kā viṭhṭhalācā bāḷācā vāḍā dūra
I cross Yelapur while going to Pandhari
My son’s, God Vitthal*’s house is far away
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडव)(लागल)(येळपूर)
▷ (देव)(का)(विठ्ठलाचा)(बाळाचा)(वाडा) far_away
pas de traduction en français
Vitthal
[22] id = 13084
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
जाते मी पंढरपुरा आडव लागल येळपुर
सांगते देवा तुला माझ्या बंधूचा वाडा दूर
jātē mī paṇḍharapurā āḍava lāgala yēḷapura
sāṅgatē dēvā tulā mājhyā bandhūcā vāḍā dūra
I cross Yelapur while going to Pandhari
I tell you, God, my brother’s house is far away
▷  Am_going I (पंढरपुरा)(आडव)(लागल)(येळपुर)
▷  I_tell (देवा) to_you my (बंधूचा)(वाडा) far_away
pas de traduction en français
[23] id = 13085
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पंढरीला जाया आडवा लागला दिवे घाट
विठ्ठालाच्या आंधी देव कुंडलीक भेट
paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgalā divē ghāṭa
viṭhṭhālācyā āndhī dēva kuṇḍalīka bhēṭa
I go to Pandhari, on the way comes Dive ghat*
I meet God Kundalik* before Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागला)(दिवे)(घाट)
▷ (विठ्ठालाच्या)(आंधी)(देव)(कुंडलीक)(भेट)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera
Kundalik
Vitthal
[24] id = 13086
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
बाई पंढरी येऊ नको पंढरी लई लांब
पुण्यापासूनी पंढरी आहे चौदा कौस लांब
bāī paṇḍharī yēū nakō paṇḍharī laī lāmba
puṇyāpāsūnī paṇḍharī āhē caudā kausa lāmba
Woman, don’t come to Pandhari, Pandhari is far away
Pandhari is fourteen kos* from Pune
▷  Woman (पंढरी)(येऊ) not (पंढरी)(लई)(लांब)
▷ (पुण्यापासूनी)(पंढरी)(आहे)(चौदा)(कौस)(लांब)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[25] id = 13087
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
जाते पंढरीला आडव लागल चांदनांद
इठ्ठालाच्या आधी देवू भेटल गोपीचंद
jātē paṇḍharīlā āḍava lāgala cāndanānda
iṭhṭhālācyā ādhī dēvū bhēṭala gōpīcanda
While going to Pandhari, Chanda Nanda is on the way
I met God Gopichand before Itthal*
▷  Am_going (पंढरीला)(आडव)(लागल)(चांदनांद)
▷ (इठ्ठालाच्या) before (देवू)(भेटल)(गोपीचंद)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[26] id = 13088
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
जाते पंढरीला आडव लागल हडपसर
इठ्ठलाच्या आधी देवू भेटल ज्ञानेश्वर
jātē paṇḍharīlā āḍava lāgala haḍapasara
iṭhṭhalācyā ādhī dēvū bhēṭala jñānēśvara
I go to Pandhari, I cross Hadapsar on the way
I met God Dnyaneshwar* before Itthal*
▷  Am_going (पंढरीला)(आडव)(लागल)(हडपसर)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (देवू)(भेटल)(ज्ञानेश्वर)
pas de traduction en français
Dnyaneshwar
ItthalVitthal pronounced locally
[27] id = 13089
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
जाते पंढरीला आडवी लागली कुर्डूवाडी
देव इठ्ठालाची टाळ इण्यानी भरली गाडी
jātē paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī
dēva iṭhṭhālācī ṭāḷa iṇyānī bharalī gāḍī
I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way
God Itthal*’s cart is loaded with cymbals and lutes
▷  Am_going (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी)
▷ (देव)(इठ्ठालाची)(टाळ)(इण्यानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[28] id = 13090
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
जाते मी पंढरीला आडवी लागली कुर्डूवाडी
त्याच्या शिववरी बाळ माझ बारस सोडी
jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī
tyācyā śēvāvara bāḷa mājha bārasa sōḍī
I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way
My son breaks his Ekadashi* fast near the village boundary on Baras*
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी)
▷ (त्याच्या)(शिववरी) son my (बारस)(सोडी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[29] id = 13091
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
जाते मी पंढरीला पुढ लागल नातपुत
येवढ्या राऊळात जनाबाईचं हाये जात
jātē mī paṇḍharīlā puḍha lāgala nātaputa
yēvaḍhyā rāūḷāta janābāīcaṁ hāyē jāta
I go to Pandhari, Nataputa will come ahead
Janabai*’s grindmill is in the temple (at Pandharpur)
▷  Am_going I (पंढरीला)(पुढ)(लागल)(नातपुत)
▷ (येवढ्या)(राऊळात)(जनाबाईचं)(हाये) class
pas de traduction en français
Janabai
[30] id = 13092
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
जेजुरीला जाया आडव लागल नातपुत
इठ्ठलाच देऊळ तुझ्या राहिल डाव्या हात
jējurīlā jāyā āḍava lāgala nātaputa
iṭhṭhalāca dēūḷa tujhyā rāhila ḍāvyā hāta
One needs to go through Nataputa to go to Jejuri
The temple of Vitthal* will be on your left
▷ (जेजुरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(नातपुत)
▷ (इठ्ठलाच)(देऊळ) your (राहिल)(डाव्या) hand
pas de traduction en français
Vitthal
[31] id = 13093
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
पंढरीला जाया आडवी लागती कुरडूवाडी
देवा ज्ञानोबाची टाळइण्यान भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kuraḍūvāḍī
dēvā jñānōbācī ṭāḷiṇyāna bharalī gāḍī
I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way
God Dnyanoba*’s cart is loaded with cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुरडूवाडी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(टाळइण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[32] id = 13094
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
जाते पंढरीला आडवी लागली कुरडवाडी
देवा विठ्ठालाची टाळ इण्यान भरली गाडी
jātē paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kuraḍavāḍī
dēvā viṭhṭhālācī ṭāḷa iṇyāna bharalī gāḍī
I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way
God Itthal*’s cart is loaded with cymbals and lutes
▷  Am_going (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुरडवाडी)
▷ (देवा) of_Vitthal (टाळ)(इण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[33] id = 13095
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
पंढरीला जाया आडवी लागली चरवली
देव ज्ञानोबाची मुक्ताबाई करवली
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī caravalī
dēva jñānōbācī muktābāī karavalī
On the way to Pandhari comes Charavali
God Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(चरवली)
▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(मुक्ताबाई)(करवली)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[34] id = 13096
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
जाते पंढरीला आडवी लागली जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी देव भेटल मल्हारी
jātē paṇḍharīlā āḍavī lāgalī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭala malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
Will meet Malhari before God Vitthal*
▷  Am_going (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटल)(मल्हारी)
pas de traduction en français
Vitthal
[35] id = 14175
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
Village निवे - Nive
जाते ग पंढरीला आडवी लागली मुळशी
हिरव्या चोळीवरी बंधु काढतो तुळशी
jātē ga paṇḍharīlā āḍavī lāgalī muḷaśī
hiravyā cōḷīvarī bandhu kāḍhatō tuḷaśī
I go to Pandhari, Mulshi is on the way
My brother embroiders tulasi* on my green blouse
▷  Am_going * (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मुळशी)
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी) brother (काढतो)(तुळशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[36] id = 14176
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
Village निवे - Nive
पंढरीला जाते आडव लागल चांदनांद
गुलाब्या चोळीवरी बंधु काढतो फुलगेंद
paṇḍharīlā jātē āḍava lāgala cāndanānda
gulābyā cōḷīvarī bandhu kāḍhatō phulagēnda
I go to Pandhari, on the way lies Chand Nand*
My brother embroiders bouquets of flowers on my pink blouse
▷ (पंढरीला) am_going (आडव)(लागल)(चांदनांद)
▷ (गुलाब्या)(चोळीवरी) brother (काढतो)(फुलगेंद)
pas de traduction en français
Chand Nand
[37] id = 39921
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
पंढरी जाया मुक्कमा कुर्डूवाडीचा
सांगते बाळा माझा धर हात लंगडीचा
paṇḍharī jāyā mukkamā kurḍūvāḍīcā
sāṅgatē bāḷā mājhā dhara hāta laṅgaḍīcā
On way to Pandhari, we take a halt at Kurduwadi
I tell you, my child, hold my hand, I am lame
▷ (पंढरी)(जाया)(मुक्कमा)(कुर्डूवाडीचा)
▷  I_tell child my (धर) hand (लंगडीचा)
pas de traduction en français
[38] id = 94058
पवार इंदु - Pawar Indu
Village आडगाव - Adgaon
पंढरीला जाया आडवा लागतो तुंगत
संग साधुची पंगत सावळ्या विठ्ठलाच्या
paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgatō tuṅgata
saṅga sādhucī paṅgata sāvaḷyā viṭhṭhalācyā
To go to Pandhari, Tungat comes on the way
Varkari*s sit down for a meal with the dark-complexioned Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागतो)(तुंगत)
▷  With (साधुची)(पंगत)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
Varkari ➡ Varkaris
Vitthal
[39] id = 94057
पवार इंदु - Pawar Indu
Village आडगाव - Adgaon
सातव्या मुक्काम आडव लागत नातपुत
संभाजीच उजव्या बाजुला शिखर राहत
sātavyā mukkāma āḍava lāgata nātaputa
sambhājīca ujavyā bājulā śikhara rāhata
The seventh halt is at Nataputa
The crest of Sambhaji’s monument lies on the right
▷ (सातव्या)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(नातपुत)
▷ (संभाजीच)(उजव्या)(बाजुला)(शिखर)(राहत)
pas de traduction en français
[40] id = 41263
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
पंढरीला जातो आडवं लागलं दुधगाव
खडीच्या चोळीवरी देवा विठ्ठला तुझं नाव
paṇḍharīlā jātō āḍavaṁ lāgalaṁ dudhagāva
khaḍīcyā cōḷīvarī dēvā viṭhṭhalā tujhaṁ nāva
We go to Pandhari, we cross Dudhgaon
God Vitthal*, your name is embossed on the blouse
▷ (पंढरीला) goes (आडवं)(लागलं)(दुधगाव)
▷ (खडीच्या)(चोळीवरी)(देवा) Vitthal (तुझं)(नाव)
pas de traduction en français
Vitthal
[41] id = 47004
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
जाते मी पंढरीला आडव लागल मला पुण
पंढरपुरा मधी नाही माझ तीथ कोण
jātē mī paṇḍharīlā āḍava lāgala malā puṇa
paṇḍharapurā madhī nāhī mājha tītha kōṇa
I go to Pandhari, I go through Pune on the way
I have nobody over there in Pandhari
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडव)(लागल) neighbour (पुण)
▷ (पंढरपुरा)(मधी) not my (तीथ) who
pas de traduction en français
[42] id = 5871
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
पंढरी जायाला आडवी लागली चिरवली
इठ्ठल सावळ्याची मुक्ताई ती करवली
paṇḍharī jāyālā āḍavī lāgalī ciravalī
iṭhṭhala sāvaḷyācī muktāī tī karavalī
On the way to Pandhari comes Charawali
The dark-complexioned Itthal* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister
▷ (पंढरी)(जायाला)(आडवी)(लागली)(चिरवली)
▷ (इठ्ठल)(सावळ्याची)(मुक्ताई)(ती)(करवली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[43] id = 41318
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
देवाबीजीला जातो आडवी लागली टाकळी
इठ्ठल देवाजीच्या टाळइण्याला साखळी
dēvābījīlā jātō āḍavī lāgalī ṭākaḷī
iṭhṭhala dēvājīcyā ṭāḷiṇyālā sākhaḷī
I go for Tukaram* bij*, takali* comes on the way
God Itthal*’s cymbals and lutes have a chain
▷ (देवाबीजीला) goes (आडवी)(लागली)(टाकळी)
▷ (इठ्ठल)(देवाजीच्या)(टाळइण्याला)(साखळी)
pas de traduction en français
Tukaram
bij
takali
ItthalVitthal pronounced locally
[44] id = 13158
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
जाते मी पंढरीला आडवी लागली टाकड
सांगते देवा तुला तुझ्या इण्याला साकड
jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī ṭākaḍa
sāṅgatē dēvā tulā tujhyā iṇyālā sākaḍa
I go to Pandhari, I come across Takad village
I tell you, God, I pray your lute to get me out of difficulty
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(टाकड)
▷  I_tell (देवा) to_you your (इण्याला)(साकड)
pas de traduction en français
[45] id = 94056
पवार इंदु - Pawar Indu
Village आडगाव - Adgaon
पंढरीला जाया आडव लागत इसावा
चित्त देवुन बघावा हरिच्या किर्तनाला
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata isāvā
citta dēvuna baghāvā haricyā kirtanālā
On the way to Pandhari, I come across Isava village
Listen attentively to Hari*’s kirtan*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इसावा)
▷ (चित्त)(देवुन)(बघावा)(हरिच्या)(किर्तनाला)
pas de traduction en français
Hari
kirtanSinging the praises of God
[46] id = 45510
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village दारफळ - Darphal
पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी मला भेटला मल्हारी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭalā malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
Will meet Malhari before God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before neighbour (भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
Vitthal
[47] id = 45512
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village दारफळ - Darphal
पंढरीला जायाला आडवी लागली दिघी
ज्ञानोबा तुकाराम आरती घ्यावा बीगी
paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgalī dighī
jñānōbā tukārāma āratī ghyāvā bīgī
On the way to Pandhari, Dighi falls on the route
Take the arati* of Dnyanoba* and Tukaram* quickly
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(दिघी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(आरती)(घ्यावा)(बीगी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Dnyanoba
Tukaram
[48] id = 45513
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village दारफळ - Darphal
पंढरीला जायाला आडव लागल सासवड
विठ्ठलाच्या आधी सोपान देवाचं दर्शन घड
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala sāsavaḍa
viṭhṭhalācyā ādhī sōpāna dēvācaṁ darśana ghaḍa
On way to Pandhari, we came across Saswad
Before Vitthal*, we took the darshan* of Sopandev
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल)(सासवड)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (सोपान)(देवाचं)(दर्शन)(घड)
pas de traduction en français
Vitthal
darshanLooking directly at the image of God
[49] id = 45514
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village दारफळ - Darphal
पंढरीला जायाला आडव लागल पुणं
ज्ञानोबा तुकाराम यांच्या संगतीला काय उणं
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala puṇaṁ
jñānōbā tukārāma yāñcyā saṅgatīlā kāya uṇaṁ
On the way to Pandhari, we go through Pune
What can be lacking when Dnyanoba* and Tukaram* are there for company
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल)(पुणं)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(यांच्या)(संगतीला) why (उणं)
pas de traduction en français
Dnyanoba
Tukaram
[50] id = 45515
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village दारफळ - Darphal
पंढरीला जायाला आडवी लागली येवती
देव ज्ञानोबाची पालखी मळ्यात जेवती
paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgalī yēvatī
dēva jñānōbācī pālakhī maḷyāta jēvatī
On the way to Pandhari comes Yevati
The palanquin of Dnyanoba* halts for a meal at the plantation
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(येवती)
▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(पालखी)(मळ्यात)(जेवती)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[51] id = 45516
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village दारफळ - Darphal
पंढरीला जायाला आडवी लागली चरवली
ज्ञानोबा नवरा मुक्ताबाई करवली
paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgalī caravalī
jñānōbā navarā muktābāī karavalī
On the way to Pandhari comes Charavali
Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(चरवली)
▷ (ज्ञानोबा)(नवरा)(मुक्ताबाई)(करवली)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[52] id = 46651
उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga
Village दारफळ - Darphal
पंढरपुरा जाया आडवी लागते कुर्डवाडी
टाळ वीण्यान भरली गाडी
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī
ṭāḷa vīṇyāna bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी)
▷ (टाळ)(वीण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
[53] id = 46767
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
पंढरपुरा जाया आडवी लागली कुर्डवाडी
टाळविण्याने भरली गाडी
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī kurḍavāḍī
ṭāḷaviṇyānē bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डवाडी)
▷ (टाळविण्याने)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
[54] id = 46794
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
पंढरीला जायाला आडव लागत सुटईडी
हाती फुलाची दुरडी
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata suṭīḍī
hātī phulācī duraḍī
On way to Pandhari comes Sutaidi
I have a basket full of flowers in hand
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(सुटईडी)
▷ (हाती)(फुलाची)(दुरडी)
pas de traduction en français
[55] id = 46795
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
पंढरीला जायाला आडव लागत इरवल
हाती सोन्याच कारल
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata iravala
hātī sōnyāca kārala
On way to Pandhari comes Iravali
Karle (bitter gourd) made of gold in hand
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(इरवल)
▷ (हाती) of_gold (कारल)
pas de traduction en français
[56] id = 46796
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
पंढरीला जायाला आडव लागत रस्तापुर
तीथ पालखी झाली थिर
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata rastāpura
tītha pālakhī jhālī thira
On the way to Pandhari comes Rastapur
The palanquin rested over there
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(रस्तापुर)
▷ (तीथ)(पालखी) has_come (थिर)
pas de traduction en français
[57] id = 46798
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
पंढरीला जायाला आडवी लागते कुर्डवाडी
टाळविण्यान भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī
ṭāḷaviṇyāna bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी)
▷ (टाळविण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
[58] id = 46995
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
जाते मी पंढरीला आडवी लागली मला वाई
विठ्ठलाच्या आधी भेटली मला रूखमाआई
jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī malā vāī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭalī malā rūkhamāāī
I go to Pandhari, I cross through Wai
I met mother Rukhma before Vitthal*
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली) neighbour (वाई)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेटली) neighbour (रूखमाआई)
pas de traduction en français
Vitthal
[59] id = 44610
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
तिसर्या मुक्कामाला आडव लागल येरवडा
देवा ना इठ्ठलाच साधुसंताच वर्हाड
tisaryā mukkāmālā āḍava lāgala yēravaḍā
dēvā nā iṭhṭhalāca sādhusantāca varhāḍa
For our third halt, we crossed through Yeravada
With us is the procession of Varkaris* of Vitthal*
▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागल)(येरवडा)
▷ (देवा) * (इठ्ठलाच)(साधुसंताच)(वर्हाड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ Varkaris
Vitthal
[60] id = 44611
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
सहावा मुक्कामाला आडवा लागल दिवे घाट
ज्ञानोबाच्या पालखी गोंड साधुसंताचा थाट
sahāvā mukkāmālā āḍavā lāgala divē ghāṭa
jñānōbācyā pālakhī gōṇḍa sādhusantācā thāṭa
For our sixth halt, we crossed through Dive ghat*
A group of saints and sages in front of Vitthal*’s palanquin adds to the pomp
▷ (सहावा)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागल)(दिवे)(घाट)
▷ (ज्ञानोबाच्या)(पालखी)(गोंड)(साधुसंताचा)(थाट)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera
Vitthal
[61] id = 44612
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
सातव्या मुक्कामाला आडवा लागल सासवड
ज्ञानोबाच्या पालखी पुढे सोपान देवा तुझ घोड
sātavyā mukkāmālā āḍavā lāgala sāsavaḍa
jñānōbācyā pālakhī puḍhē sōpāna dēvā tujha ghōḍa
For the seventh halt, we came across Saswad
Sopandev, your horse is in front of Dnyanoba*’s palanquin
▷ (सातव्या)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागल)(सासवड)
▷ (ज्ञानोबाच्या)(पालखी)(पुढे)(सोपान)(देवा) your (घोड)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[62] id = 44613
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
आठव्या मुक्कामाला आडवा लागली जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी मला भेटल मल्हारी
āṭhavyā mukkāmālā āḍavā lāgalī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭala malhārī
For our eighth halt, we came across Jejuri
I met Malhari before God Vitthal*
▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागली)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before neighbour (भेटल)(मल्हारी)
pas de traduction en français
Vitthal
[63] id = 44614
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
नवव्या मुक्कामाला आडवा लागल फलटण
इठ्ठलाच्या आधी रामचंद्राच दर्शन
navavyā mukkāmālā āḍavā lāgala phalaṭaṇa
iṭhṭhalācyā ādhī rāmacandrāca darśana
For our ninth halt, we came across Phaltan
Before Vitthal*, we took the darshan* of Ramchandra
▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागल)(फलटण)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (रामचंद्राच)(दर्शन)
pas de traduction en français
Vitthal
darshanLooking directly at the image of God
[64] id = 44615
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
दहव्या मुक्कामाला आडवी लागली वाखरी
राणी रुखमीन वाढी संताला भाकरी
dahavyā mukkāmālā āḍavī lāgalī vākharī
rāṇī rukhamīna vāḍhī santālā bhākarī
For our tenth halt, we came across Wakhari
Queen Rukhmin* serves flattened bread to the Varkaris*
▷ (दहव्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(वाखरी)
▷ (राणी)(रुखमीन)(वाढी)(संताला)(भाकरी)
pas de traduction en français
Rukhmin
Varkari ➡ Varkaris
[65] id = 44616
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
अकरावा मुक्कामाला आडवी लागली कुरडुवाडी
देवा इठ्ठलाच्या टाळ्या इण्यान भरली गाडी
akarāvā mukkāmālā āḍavī lāgalī kuraḍuvāḍī
dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷyā iṇyāna bharalī gāḍī
For our eleventh halt, we came across Kurduwadi
The cart is full of God Itthal*’s cymbals and lutes
▷ (अकरावा)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(कुरडुवाडी)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ्या)(इण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[66] id = 44617
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
पहिल्या मुक्कामाला आडवी लागल कळस
देव ना इठ्ठलाला बेल वाहिली तुळस
pahilyā mukkāmālā āḍavī lāgala kaḷasa
dēva nā iṭhṭhalālā bēla vāhilī tuḷasa
For our first halt, we came across Kalas
Offered bel* and tulasi* to God Itthal*
▷ (पहिल्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागल)(कळस)
▷ (देव) * (इठ्ठलाला)(बेल)(वाहिली)(तुळस)
pas de traduction en français
Bel
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ItthalVitthal pronounced locally
[67] id = 44618
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
दुसर्या मुक्कामाला आडवी लागली खडकी
इठ्ठलाला शेला रखमाबाईला फडकी
dusaryā mukkāmālā āḍavī lāgalī khaḍakī
iṭhṭhalālā śēlā rakhamābāīlā phaḍakī
For our second halt, we came across Khadki
A stole for Itthal*, a length of cloth for Rakhmabai*
▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(खडकी)
▷ (इठ्ठलाला)(शेला)(रखमाबाईला)(फडकी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rakhmabai
[68] id = 44628
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
पाचव्या मुक्कामाला आडवी लागली उरुळी
आत्ता ऐकु आली देवा इठ्ठलाच्या साधुसंताची आरोळी
pācavyā mukkāmālā āḍavī lāgalī uruḷī
āttā aiku ālī dēvā iṭhṭhalācyā sādhusantācī ārōḷī
For our fifth halt, we came across Urali
Just now, we heard the shout of God Itthal*’s Varkaris*
▷ (पाचव्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(उरुळी)
▷  Now (ऐकु) has_come (देवा)(इठ्ठलाच्या)(साधुसंताची)(आरोळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Varkari ➡ Varkaris
[69] id = 44629
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
चवथ्या मुक्कामाला आडवी लागल पुण
ज्ञानोबाच्या पालखीपुढे रंबल माझ मन
cavathyā mukkāmālā āḍavī lāgala puṇa
jñānōbācyā pālakhīpuḍhē rambala mājha mana
For our fourth halt, we came across Pune
I had great pleasure walking in front of Dnyanoba*’s palanquin
▷ (चवथ्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागल)(पुण)
▷ (ज्ञानोबाच्या)(पालखीपुढे)(रंबल) my (मन)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[70] id = 48509
थोरात शांता - Thorat Shanta
Village चांदवली - Chandavali
पंढरीला जाया आधी लागयली पेठ
इठ्ठलाच्या आधी मला रुखमीणीची भेट
paṇḍharīlā jāyā ādhī lāgayalī pēṭha
iṭhṭhalācyā ādhī malā rukhamīṇīcī bhēṭa
On way to Pandhari, Peth comes first
I met Rukhmini* before Itthal*
▷ (पंढरीला)(जाया) before (लागयली)(पेठ)
▷ (इठ्ठलाच्या) before neighbour (रुखमीणीची)(भेट)
pas de traduction en français
Rukhmini
ItthalVitthal pronounced locally
[71] id = 48510
यादव यमुना - Yadav Yumana
Village खळद - Khalad
पंढरीला जाया आड लागल बराड
ज्ञानोबा संगे संताच वराड
paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala barāḍa
jñānōbā saṅgē santāca varāḍa
To go to Pandhari, Barad is on the way
The procession of Varkari*s accompanies Dnyanoba*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(बराड)
▷ (ज्ञानोबा) with (संताच)(वराड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ Varkaris
Dnyanoba
[72] id = 48511
यादव यमुना - Yadav Yumana
Village खळद - Khalad
पंढरीला जाया आड लागली वडकी
तुकोबा ज्ञानोबा घेतो डोईवर फडकी
paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgalī vaḍakī
tukōbā jñānōbā ghētō ḍōīvara phaḍakī
On way to Pandhari, we came across Vadaki
Tukoba, Dnyanoba* put a scarf on their head
▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागली)(वडकी)
▷ (तुकोबा)(ज्ञानोबा)(घेतो)(डोईवर)(फडकी)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[73] id = 48512
यादव यमुना - Yadav Yumana
Village खळद - Khalad
पंढरीला जाया आड लागल लोणंद
माऊलीसंगे संताचा आनंद
paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala lōṇanda
māūlīsaṅgē santācā ānanda
To go to Pandhari, one goes through Lonand
Along with (Vitthal*) Mauli*, the joy of the company of Varkari*s
▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(लोणंद)
▷ (माऊलीसंगे)(संताचा)(आनंद)
pas de traduction en français
Vitthal
Mauli
Varkari ➡ Varkaris
[74] id = 48513
यादव यमुना - Yadav Yumana
Village खळद - Khalad
पंढरी जाया आड लागल वाल्ह
तीथ ज्ञानोबानी दिल पाल
paṇḍharī jāyā āḍa lāgala vālha
tītha jñānōbānī dhīla pāla
To go to Pandhari, Valhe comes on the way
Dnyanoba* set up his tent over there
▷ (पंढरी)(जाया)(आड)(लागल)(वाल्ह)
▷ (तीथ)(ज्ञानोबानी)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[75] id = 48514
यादव यमुना - Yadav Yumana
Village खळद - Khalad
पंढरीला जाया आडवी लागली टाकळी
देवा त्या ज्ञानोबा पालखीला सोन्याची साखळी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī ṭākaḷī
dēvā tyā jñānōbā pālakhīlā sōnyācī sākhaḷī
To go to Pandhari, takali* comes on the way
God Dnyanoba*’s palanquin has a gold chain
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(टाकळी)
▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबा)(पालखीला)(सोन्याची)(साखळी)
pas de traduction en français
takali
Dnyanoba
[76] id = 48515
यादव यमुना - Yadav Yumana
Village खळद - Khalad
पंढरीला जाया आड लागल खळद
संग बुक्का हळद
paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala khaḷada
saṅga bukkā haḷada
To go to Pandhari, Khalad comes on the way
We carry with us bukka* and turmeric
▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(खळद)
▷  With (बुक्का)(हळद)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[77] id = 48516
यादव यमुना - Yadav Yumana
Village खळद - Khalad
पंढरीला जाया आड लागल सासवड
ज्ञानोबा पालखीत संगे सोपान घोड्यावर
paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala sāsavaḍa
jñānōbā pālakhīta saṅgē sōpāna ghōḍyāvara
To go to Pandhari, we came across Saswad
Sopan accompanies Dnyanoba*’s palanquin on horseback
▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(सासवड)
▷ (ज्ञानोबा)(पालखीत) with (सोपान)(घोड्यावर)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[78] id = 48517
यादव यमुना - Yadav Yumana
Village खळद - Khalad
पंढरीला जाया लागला दिवेघाट
ज्ञानोबा पालखीत संगे संताचा किती थाट
paṇḍharīlā jāyā lāgalā divēghāṭa
jñānōbā pālakhīta saṅgē santācā kitī thāṭa
To go to Pandhari, Dive ghat* is on the way
Dnyanoba* is in the palanquin, Varkari*s add to the pomp
▷ (पंढरीला)(जाया)(लागला)(दिवेघाट)
▷ (ज्ञानोबा)(पालखीत) with (संताचा)(किती)(थाट)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera
Dnyanoba
Varkari ➡ Varkaris
[79] id = 48518
यादव यमुना - Yadav Yumana
Village खळद - Khalad
पंढरीला जाया आडव लागला देवळ
देवाच्या पालखीला गोंड पिवळ
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgalā dēvaḷa
dēvācyā pālakhīlā gōṇḍa pivaḷa
To go to Pandhari, we go through Deval
God’s palanquin is decorated with yellow pompoms
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागला)(देवळ)
▷ (देवाच्या)(पालखीला)(गोंड)(पिवळ)
pas de traduction en français
[80] id = 48519
यादव यमुना - Yadav Yumana
Village खळद - Khalad
पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी भेटला मल्हारी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭalā malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
I met Malhari before God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
Vitthal
[81] id = 48520
थोरात शांता - Thorat Shanta
Village चांदवली - Chandavali
बाई पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी
या इठ्ठलाच्या आधी देव भेटला मल्हारी
bāī paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī
yā iṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
I met God Malhari before Itthal*
▷  Woman (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (या)(इठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[82] id = 48521
यादव पारु - Yadav Paru
Village खळद - Khalad
पंढरीला जाया आडवी लागली ऊरुळी
सया बोलती करा फराळ येरवाळी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī ūruḷī
sayā bōlatī karā pharāḷa yēravāḷī
To go to Pandhari, Urali comes on the way
All women friends say, come, eat on time
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(ऊरुळी)
▷ (सया)(बोलती) doing (फराळ)(येरवाळी)
pas de traduction en français
[83] id = 48522
यादव पारु - Yadav Paru
Village खळद - Khalad
पंढरीला जाया आडवी लागली चरवली
संगे मुक्ता करवली
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī caravalī
saṅgē muktā karavalī
On the way to Pandhari comes Charavali
Muktabai, the bridegroom’s sister is with us
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(चरवली)
▷  With (मुक्ता)(करवली)
pas de traduction en français
[84] id = 48523
यादव पारु - Yadav Paru
Village खळद - Khalad
पंढरीला जाया आडवी लागली छेतरी
चला सया बिगी बिगी येयील देव खेतरी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī chētarī
calā sayā bigī bigī yēyīla dēva khētarī
On way to Pandhari, we came across Chhetari
Come, women (friends), come quickly, the mischievous God will be here
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(छेतरी)
▷  Let_us_go (सया)(बिगी)(बिगी)(येयील)(देव)(खेतरी)
pas de traduction en français
[85] id = 48524
यादव पारु - Yadav Paru
Village खळद - Khalad
पंढरीला जाया आडवी लागली खडकी
देव विठ्ठलाला रुमाल रुखमीणीला फडकी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī khaḍakī
dēva viṭhṭhalālā rumāla rukhamīṇīlā phaḍakī
On our way to Pandhari, we came across Khadki
A square scarf for Itthal*, a length of cloth for Rukhmini*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(खडकी)
▷ (देव)(विठ्ठलाला)(रुमाल)(रुखमीणीला)(फडकी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmini
[86] id = 48525
थोरात शांता - Thorat Shanta
Village चांदवली - Chandavali
पंढरीला जाया आडव लागयल खेड
अशी विठ्ठलाच्या आधी मला रुखमीणीच याड
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgayala khēḍa
aśī viṭhṭhalācyā ādhī malā rukhamīṇīca yāḍa
To go to Pandhari, Khed is on the way
More than Vitthal*, I am fond of Rukhmini*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागयल)(खेड)
▷ (अशी)(विठ्ठलाच्या) before neighbour (रुखमीणीच)(याड)
pas de traduction en français
Vitthal
Rukhmini
[87] id = 48526
थोरात शांता - Thorat Shanta
Village चांदवली - Chandavali
आस पंढरीला जाया आडव लागल मंचर
खडीच्या चोळीवरी टिप टाकावा संसर
āsa paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala mañcara
khaḍīcyā cōḷīvarī ṭipa ṭākāvā sansara
On way to Pandhari, we come across Manchar
Stich the enbossed blouse with a bold hem
▷ (आस)(पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(मंचर)
▷ (खडीच्या)(चोळीवरी)(टिप)(टाकावा)(संसर)
pas de traduction en français
[88] id = 48870
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीला ग जाया लागती यवली
दिंडी सादूची जेवली
paṇḍharīlā ga jāyā lāgatī yavalī
diṇḍī sādūcī jēvalī
Yavali comes on the way to Pandhari
The Dindi* of Varkari*s had their meals
▷ (पंढरीला) * (जाया)(लागती)(यवली)
▷ (दिंडी)(सादूची)(जेवली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ Varkaris
[89] id = 48871
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
पंढरीला ग जाया आडव लागत उपळ
काका समरथाची टाळ वीण्याची चपळ
paṇḍharīlā ga jāyā āḍava lāgata upaḷa
kākā samarathācī ṭāḷa vīṇyācī capaḷa
To go to Pandhari, Upal is on the way
Kaka Samarath plays the cymbals and lute with great skill
▷ (पंढरीला) * (जाया)(आडव)(लागत)(उपळ)
▷ (काका)(समरथाची)(टाळ)(वीण्याची)(चपळ)
pas de traduction en français
[90] id = 48872
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
पंढरीला जाया आडव लागत धाराशीव
काका समरथाची मृदंगावरी नाव
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dhārāśīva
kākā samarathācī mṛdaṅgāvarī nāva
To go to Pandhari, Dharashiv is on the way
Kaka Samarath’s name is written on the drum
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(धाराशीव)
▷ (काका)(समरथाची)(मृदंगावरी)(नाव)
pas de traduction en français
[91] id = 48873
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
पंढरीला जाया आडवी लागती यवती
गोरोबाकाकाची दिंडी बागात जेवती
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī yavatī
gōrōbākākācī diṇḍī bāgāta jēvatī
To go to Pandhari, Yevati is on the way
Goroba’s Dindi* is having meals in the garden
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(यवती)
▷ (गोरोबाकाकाची)(दिंडी)(बागात)(जेवती)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[92] id = 48874
थोरात शांता - Thorat Shanta
Village चांदवली - Chandavali
पंढरीला जाया मला आडव लागल पुण
असा पांडुरंग संग तिर्थाला काय ऊण
paṇḍharīlā jāyā malā āḍava lāgala puṇa
asā pāṇḍuraṅga saṅga tirthālā kāya ūṇa
To go to Pandhari, I cross through Pune
With Pandurang* for company, what can be lacking on a pilgrimage
▷ (पंढरीला)(जाया) neighbour (आडव)(लागल)(पुण)
▷ (असा)(पांडुरंग) with (तिर्थाला) why (ऊण)
pas de traduction en français
Pandurang
[93] id = 48875
थोरात शांता - Thorat Shanta
Village चांदवली - Chandavali
पंढरीला जाया आडवी लागली आळंदी
देवा माझ्या ज्ञानोबाची मला संगत चांगली
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī āḷandī
dēvā mājhyā jñānōbācī malā saṅgata cāṅgalī
To go to Pandhari, Alandi* was on the way
Oh God, I have the good company of Dnyanoba* with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(आळंदी)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची) neighbour tells (चांगली)
pas de traduction en français
Alandi
Dnyanoba
[94] id = 48876
थोरात शांता - Thorat Shanta
Village चांदवली - Chandavali
पंढरीला जाया आडव लागल चाकण
राही आिण रुखमाबाई हिला सोन्याचा काकण
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala cākaṇa
rāhī āiṇa rukhamābāī hilā sōnyācā kākaṇa
To go to Pandhari, Chakan comes on the way
Rahi and Rukhumabai have gold bangles
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(चाकण)
▷  Stays (आिण)(रुखमाबाई)(हिला) of_gold (काकण)
pas de traduction en français
[95] id = 48877
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
पंढरपुरा जाया आडवी लागली जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी मला भेटला मल्हारी
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭalā malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
I met Malhari before God Vitthal*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before neighbour (भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
Vitthal
[96] id = 49500
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
Village गणेगाव - Ganegaon
पंढरीला जाया आडव लागली टाकळी
देवा त्या विठ्ठलाच्या विण्याला सोन्याची साखळी
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgalī ṭākaḷī
dēvā tyā viṭhṭhalācyā viṇyālā sōnyācī sākhaḷī
To go to Pandhari, takali* comes on the way
God Vitthal*’s lute has a gold chain
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागली)(टाकळी)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(विण्याला)(सोन्याची)(साखळी)
pas de traduction en français
takali
Vitthal
[97] id = 49555
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
Village गणेगाव - Ganegaon
पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डवाडी
देवा त्या विठ्ठलाची टाळ विण्याने भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍavāḍī
dēvā tyā viṭhṭhalācī ṭāḷa viṇyānē bharalī gāḍī
To go to Pandhari, we came across Kurduwadi
The cart is full of God Itthal*’s cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डवाडी)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (टाळ)(विण्याने)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[98] id = 50126
शिंदे नबू - Shinde Nabu
Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd
पंढरी जाया मला आडव लागतं चाकाण
विठ्ठलाच्या आधी देव भेटला सोपान
paṇḍharī jāyā malā āḍava lāgataṁ cākāṇa
viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā sōpāna
To go to Pandhari, Chakan comes on the way
I met God Sopan before Vitthal*
▷ (पंढरी)(जाया) neighbour (आडव)(लागतं)(चाकाण)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(सोपान)
pas de traduction en français
Vitthal
[99] id = 50630
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
जाते पंढरीला आड लागत नगर
देवा इठ्ठलाच्या टाळ इण्याला घुंगर
jātē paṇḍharīlā āḍa lāgata nagara
dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷa iṇyālā ghuṅgara
To go to Pandhari, Nagar is on the way
Cymbals and lutes of God Vitthal* have bells
▷  Am_going (पंढरीला)(आड)(लागत)(नगर)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ)(इण्याला)(घुंगर)
pas de traduction en français
Vitthal
[100] id = 50631
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
जाते पंढरीला आडी लागती टाकळी
देवा इठ्ठलाच्या टाळ इण्याला साकळी
jātē paṇḍharīlā āḍī lāgatī ṭākaḷī
dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷa iṇyālā sākaḷī
To go to Pandhari, takali* comes on the way
God Vitthal*’s lute has a gold chain
▷  Am_going (पंढरीला)(आडी)(लागती)(टाकळी)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ)(इण्याला) morning
pas de traduction en français
takali
Vitthal
[101] id = 50707
खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao
Village वळीवडे - Valivade
पंढरपुरा जाया पहीला मुक्काम लागत पुण
ज्ञानोबा महाराजाचे तिथ काय उण
paṇḍharapurā jāyā pahīlā mukkāma lāgata puṇa
jñānōbā mahārājācē titha kāya uṇa
On way to Pandhari, the first halt is Pune
Dnyanoba* Maharaj lacks nothing there
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(पहीला)(मुक्काम)(लागत)(पुण)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाचे)(तिथ) why (उण)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[102] id = 50708
खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao
Village वळीवडे - Valivade
दुसर्या मुक्कामाला आडव लागत सासवड
ज्ञानेश्वर महाराजाचे भासा मामाच जोत चढ
dusaryā mukkāmālā āḍava lāgata sāsavaḍa
jñānēśvara mahārājācē bhāsā māmāca jōta caḍha
On the way to Pandhari, the second halt is Saswad
Dnyanoba* rests on the verandah* of his maternal uncle’s house
▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(सासवड)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचे)(भासा) of_maternal_uncle (जोत)(चढ)
pas de traduction en français
Dnyanoba
verandah
[103] id = 50709
खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao
Village वळीवडे - Valivade
तिसर्या मुक्कामाला आडव लागती जेजुरी
ज्ञानेश्वराच्या भेटीला देव येतोय मल्हारी
tisaryā mukkāmālā āḍava lāgatī jējurī
jñānēśvarācyā bhēṭīlā dēva yētōya malhārī
Jejuri is the third halt on way to Pandhari
God Malhari comes to meet Dnyanoba*
▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागती)(जेजुरी)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(भेटीला)(देव)(येतोय)(मल्हारी)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[104] id = 50710
खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao
Village वळीवडे - Valivade
चवथ्या मुक्कामाला आडव लागत वाल्ह कोळ
ज्ञानेश्वराच्या भेटीला संग आहे पानफुल
cavathyā mukkāmālā āḍava lāgata vālha kōḷa
jñānēśvarācyā bhēṭīlā saṅga āhē pānaphula
On way to Pandhari, the fourth halt is Valhe Kola
We have flowers with us to greet Dnyanoba*
▷ (चवथ्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(वाल्ह)(कोळ)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(भेटीला) with (आहे)(पानफुल)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[105] id = 50711
खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao
Village वळीवडे - Valivade
पाचव्या मुक्कामाला आडव लागत तरायड
ज्ञानेश्वराच्या पालखीसंग संताचे वरायड
pācavyā mukkāmālā āḍava lāgata tarāyaḍa
jñānēśvarācyā pālakhīsaṅga santācē varāyaḍa
On way to Pandhari, Tarayad is the fifth halt
There is a procession of Varkari*s along with Dnyanoba*’s palanquin
▷ (पाचव्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(तरायड)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पालखीसंग)(संताचे)(वरायड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ Varkaris
Dnyanoba
[106] id = 50712
खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao
Village वळीवडे - Valivade
सहाव्या मुक्कामाला आडव लागत नातेपुते
ज्ञानेश्वराच्या पालखीला आडव लागला शंभोदेव
sahāvyā mukkāmālā āḍava lāgata nātēputē
jñānēśvarācyā pālakhīlā āḍava lāgalā śambhōdēva
On way to Pandhari, the seventh halt is at Natepute
The palanquin of Dnyanoba* passed by God Shambhodev’s temple
▷ (सहाव्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(नातेपुते)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पालखीला)(आडव)(लागला)(शंभोदेव)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[107] id = 50713
खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao
Village वळीवडे - Valivade
पंढरीला जाया आडव लागत खळद
देवा विठ्ठलाच आहे बुक्काच बळाद
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata khaḷada
dēvā viṭhṭhalāca āhē bukkāca baḷāda
To go to Pandhari, Khalad comes on the way
There is a storage place in the house for Vitthal*’s bukka*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(खळद)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(आहे)(बुक्काच)(बळाद)
pas de traduction en français
Vitthal
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[108] id = 51247
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
पंढरपुरामंदी आडवी लागली टाकळी
देवाच्या इठ्ठलाच्या ह्याच्या इन्याला साखळी
paṇḍharapurāmandī āḍavī lāgalī ṭākaḷī
dēvācyā iṭhṭhalācyā hyācyā inyālā sākhaḷī
To go to Pandhari, takali* comes on the way
God Vitthal*’s lute has a gold chain
▷ (पंढरपुरामंदी)(आडवी)(लागली)(टाकळी)
▷ (देवाच्या)(इठ्ठलाच्या)(ह्याच्या)(इन्याला)(साखळी)
pas de traduction en français
takali
Vitthal
[109] id = 51595
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
पंढरीच्या वाटा आडव लागते खंडाळ
खवड याचं डोकं वर चराटाच भेडाळ (दोरा,कासरा)
paṇḍharīcyā vāṭā āḍava lāgatē khaṇḍāḷa
khavaḍa yācaṁ ḍōkaṁ vara carāṭāca bhēḍāḷa (dōrā, kāsarā)
To go to Pandhari, Khandal is on the way
The head is unkempt, and a coil of rope on it
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(आडव)(लागते)(खंडाळ)
▷ (खवड)(याचं)(डोकं)(वर)(चराटाच)(भेडाळ) ( (दोरा)(,)(कासरा) )
pas de traduction en français
[110] id = 51596
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
पंढरीच्या वाटा आडव लागते तरुड
खवड याचं डोकं वर फिरते घारुड
paṇḍharīcyā vāṭā āḍava lāgatē taruḍa
khavaḍa yācaṁ ḍōkaṁ vara phiratē ghāruḍa
To go to Pandhari, Tarud is on the way
The head is unkempt, the kite is circling over it
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(आडव)(लागते)(तरुड)
▷ (खवड)(याचं)(डोकं)(वर)(फिरते)(घारुड)
pas de traduction en français
[111] id = 51676
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
पंढरपूरा जाया आडव आडाव
पाई सोन्याच खडाव सावळ्या विठ्ठलाच्या पाई
paṇḍharapūrā jāyā āḍava āḍāva
pāī sōnyāca khaḍāva sāvaḷyā viṭhṭhalācyā pāī
To go to Pandhari, Adav is on the way
The dark-complexioned Vitthal* wears gold slippers
▷ (पंढरपूरा)(जाया)(आडव)(आडाव)
▷ (पाई) of_gold (खडाव)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
Vitthal
[112] id = 52124
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
पंढरीला जाया मुक्काम कुर्डच्या वाडीचा
विठ्ठलाच्या आधी कळस दिसतो माडीचा
paṇḍharīlā jāyā mukkāma kurḍacyā vāḍīcā
viṭhṭhalācyā ādhī kaḷasa disatō māḍīcā
To go to Pandhari, there is a halt at Kuruduwadi
The temple spire is visible before Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(मुक्काम)(कुर्डच्या)(वाडीचा)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (कळस)(दिसतो)(माडीचा)
pas de traduction en français
Vitthal
[113] id = 52264
कदम कुशावरती - Kadam Kasharati
Village कामथी - Kamathi
पंढरीला जाया आडवा येतो खरवडा
विठू सख्याचा राजवाडा
paṇḍharīlā jāyā āḍavā yētō kharavaḍā
viṭhū sakhyācā rājavāḍā
To go to Pandhari, Kharavada is on the way
Friend Vithu* has a palace
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(येतो)(खरवडा)
▷ (विठू)(सख्याचा)(राजवाडा)
pas de traduction en français
Vithu
[114] id = 52679
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
पंढरी जाया आडव लागत डोंगर
ज्ञानोबा माऊलीच्या विन्याला घुंगर
paṇḍharī jāyā āḍava lāgata ḍōṅgara
jñānōbā māūlīcyā vinyālā ghuṅgara
To go to Pandhari, we have to cross the mountain
The lute of Dnyanoba* Mauli* has bells
▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागत)(डोंगर)
▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीच्या)(विन्याला)(घुंगर)
pas de traduction en français
Dnyanoba
Mauli
[115] id = 53028
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
पंढरपुरा जाया आडव लागल खळद
देव त्या विठ्ठलाच बुक्कयाच बळद
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala khaḷada
dēva tyā viṭhṭhalāca bukkayāca baḷada
To go to Pandhari, Khalad comes on the way
There is a storage place in the house for Vitthal*’s bukka*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(खळद)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(बुक्कयाच)(बळद)
pas de traduction en français
Vitthal
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[116] id = 53029
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
पंढरपुरा जाया आडव लागल सासवड
देवा त्या सोपानाला हार गजर झाल जड
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala sāsavaḍa
dēvā tyā sōpānālā hāra gajara jhāla jaḍa
To go to Pandhari, Saswad comes on the way
Garlands of flowers have become heavy for God Sopan
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(सासवड)
▷ (देवा)(त्या)(सोपानाला)(हार)(गजर)(झाल)(जड)
pas de traduction en français
[117] id = 53030
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
पंढरपुरा जाया आडवी लागली शिवरी
विठ्ठलाच्या आधी यमाई नवरी
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī śivarī
viṭhṭhalācyā ādhī yamāī navarī
To go to Pandhari, Shivari comes on the way
Yamai becomes a bride before Vitthal*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(शिवरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (यमाई)(नवरी)
pas de traduction en français
Vitthal
[118] id = 53031
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
पंढरपुरा जाया आडवी लागली झेंडेवाडी
देवा त्या विठ्ठलाची टाळ विन्याची गाडी भरली
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī jhēṇḍēvāḍī
dēvā tyā viṭhṭhalācī ṭāḷa vinyācī gāḍī bharalī
To go to Pandhari, Zendewadi comes on the way
That God Vitthal*’s cart is filled with cymbals and lutes
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(झेंडेवाडी)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (टाळ)(विन्याची)(गाडी)(भरली)
pas de traduction en français
Vitthal
[119] id = 53032
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
पंढरपुरा जाया आडव लागल हडपसर
देवा विठ्ठलाच घोडं मैदाना चढ
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala haḍapasara
dēvā viṭhṭhalāca ghōḍaṁ maidānā caḍha
To go to Pandhari, Hadapsar is on the way
God Vitthal*’s horse is climbing the route
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(हडपसर)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(घोडं)(मैदाना)(चढ)
pas de traduction en français
Vitthal
[120] id = 53033
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पंढरपुरा जाया आडवी लागली चर्होली
देवा त्या विठ्ठलाची मुक्ताबाई कलवरी
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī carhōlī
dēvā tyā viṭhṭhalācī muktābāī kalavarī
On the way to Pandhari comes Charawali
Muktabai is the sister of God Vitthal*, the bridegroom
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(चर्होली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (मुक्ताबाई)(कलवरी)
pas de traduction en français
Vitthal
[121] id = 53034
शिंदे नबू - Shinde Nabu
Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd
पंढरपुरा जाया आडव लागत खेडं
विठ्ठलाच्या आधी मला रुक्मीनीच येड
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata khēḍaṁ
viṭhṭhalācyā ādhī malā rukmīnīca yēḍa
To go to Pandhari, Khed comes on the way
I feel more devotion for Rukhmini* than Vitthal*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(खेडं)
▷ (विठ्ठलाच्या) before neighbour (रुक्मीनीच)(येड)
pas de traduction en français
Rukhmini
Vitthal
[122] id = 53086
शिंदे नबू - Shinde Nabu
Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd
पंढरी जाया मला आडवी लागली आळंदी
विठ्ठल नवरा वर धोतर डाळींबी
paṇḍharī jāyā malā āḍavī lāgalī āḷandī
viṭhṭhala navarā vara dhōtara ḍāḷīmbī
To go to Pandhari, I crossed Alandi*
Vitthal* the groom, his dhotar* was pink
▷ (पंढरी)(जाया) neighbour (आडवी)(लागली)(आळंदी)
▷  Vitthal (नवरा)(वर)(धोतर)(डाळींबी)
pas de traduction en français
Alandi
Vitthal
dhotar ➡ dhotarsA garment for males worn around the waist and tucked behind
[123] id = 53087
शिंदे नबू - Shinde Nabu
Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd
पंढरीला जाया आडव लागत मंचर
हिरव्या चोळीवरी टिप काढला चंदर
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata mañcara
hiravyā cōḷīvarī ṭipa kāḍhalā candara
To go to Pandhari, Manchar comes on the way
The moon is embroidered on the green blouse
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(मंचर)
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(टिप)(काढला)(चंदर)
pas de traduction en français
[124] id = 53102
मुळे मुक्ता - Mule Mukta
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
सातव्या मुक्कामाला सासवड गावाची वसती
सोपानकाकाच्या मांडीखाली भागीरथी
sātavyā mukkāmālā sāsavaḍa gāvācī vasatī
sōpānakākācyā māṇḍīkhālī bhāgīrathī
Stayed at Saswad for the seventh halt
Bhagirathi river (flows) under Sopan’s thigh
▷ (सातव्या)(मुक्कामाला)(सासवड)(गावाची)(वसती)
▷ (सोपानकाकाच्या)(मांडीखाली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[125] id = 53104
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
आठवा मुक्काम आडव लागत भरड
साधुसंताचा सोन्याचा दुरड
āṭhavā mukkāma āḍava lāgata bharaḍa
sādhusantācā sōnyācā duraḍa
Eighth halt is at Bharad
The Varkari*s have a basket of gold
▷ (आठवा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(भरड)
▷ (साधुसंताचा) of_gold (दुरड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ Varkaris
[126] id = 53105
मुळे मुक्ता - Mule Mukta
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
आठव्या मुक्कामाला लागत फलटण
ज्ञानोबा निवृत्ती तीन केल रामाच दर्शन
āṭhavyā mukkāmālā lāgata phalaṭaṇa
jñānōbā nivṛttī tīna kēla rāmāca darśana
The eighth halt is at Phaltan
Dnyanoba*, Nivrutti* took Rama’s darshan*
▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(फलटण)
▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्ती)(तीन) did of_Ram (दर्शन)
pas de traduction en français
Dnyanoba
Nivrutti
darshanLooking directly at the image of God
[127] id = 53106
मुळे मुक्ता - Mule Mukta
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
नवव्या मुक्कामाला लागती जेजुरी
ज्ञानोबा निवृत्तीला आडवे झालेत मल्हारी
navavyā mukkāmālā lāgatī jējurī
jñānōbā nivṛttīlā āḍavē jhālēta malhārī
Ninth halt came at Jejuri
God Malhari came to meet Dnyanoba*, Nivrutti*
▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(लागती)(जेजुरी)
▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्तीला)(आडवे)(झालेत)(मल्हारी)
pas de traduction en français
Dnyanoba
Nivrutti
[128] id = 53107
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
दहाव्या मुक्कामाला देव भरडीवर गेलं
देव बाई पांडुरंग भेटीसाठी आलं
dahāvyā mukkāmālā dēva bharaḍīvara gēlaṁ
dēva bāī pāṇḍuraṅga bhēṭīsāṭhī ālaṁ
For the tenth halt, God went to Bharad
Woman, God Pandurang* (himself) came to meet us
▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(देव)(भरडीवर)(गेलं)
▷ (देव) woman (पांडुरंग)(भेटीसाठी)(आलं)
pas de traduction en français
Pandurang
[129] id = 53108
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
नववा मुक्काम आडव लागत फलटण
तिथं रामाच दर्शन
navavā mukkāma āḍava lāgata phalaṭaṇa
tithaṁ rāmāca darśana
Ninth halt was at Phaltan
We took Ram’s darshan* over there
▷ (नववा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(फलटण)
▷ (तिथं) of_Ram (दर्शन)
pas de traduction en français
darshanLooking directly at the image of God
[130] id = 53109
मुळे मुक्ता - Mule Mukta
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
अकराव्या मुक्कामाला लागत नातपुत
ज्ञानोबा निवृत्तीला देव भेटलेत तिथ
akarāvyā mukkāmālā lāgata nātaputa
jñānōbā nivṛttīlā dēva bhēṭalēta titha
Eleventh halt comes at Natepute
God met Dnyanoba*, Nivrutti* over there
▷ (अकराव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(नातपुत)
▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्तीला)(देव)(भेटलेत)(तिथ)
pas de traduction en français
Dnyanoba
Nivrutti
[131] id = 53110
मुळे मुक्ता - Mule Mukta
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
दहाव्या मुक्कामाला लागत शिंगणापुर
महादेवाची माझ्या साधूची माडी दूर
dahāvyā mukkāmālā lāgata śiṅgaṇāpura
mahādēvācī mājhyā sādhūcī māḍī dūra
Tenth halt comes at Shinganapur
The house of Mahadev, my son, is far
▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(शिंगणापुर)
▷ (महादेवाची) my (साधूची)(माडी) far_away
pas de traduction en français
[132] id = 53111
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
बारावा मुक्काम देव येलडीवर गेले
देव बाई मारवती डाव्या अंगाडावर गेले
bārāvā mukkāma dēva yēlaḍīvara gēlē
dēva bāī mākhalī ḍāvyā aṅgāḍāvara gēlē
For the twelfth halt, God went to Yeladi
Woman, God Maruti was on the left hand side
▷ (बारावा)(मुक्काम)(देव)(येलडीवर) has_gone
▷ (देव) woman Maruti (डाव्या)(अंगाडावर) has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[133] id = 53112
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
आकरावा मुक्काम आडव लागत नातपुत
तिथं माऊलीच रिंगण होत
ākarāvā mukkāma āḍava lāgata nātaputa
tithaṁ māūlīca riṅgaṇa hōta
Eleventh halt is at Natepute
The ringan* (dancing in a circle) in honour of Mauli* (Dnyanoba*) takes place here
▷ (आकरावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(नातपुत)
▷ (तिथं)(माऊलीच)(रिंगण)(होत)
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
Mauli
Dnyanoba
[134] id = 53113
मुळे मुक्ता - Mule Mukta
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
तेराव्या मुक्कामाला लागत येळापुर
महादेवाची माझ्या साधूची माडी दूर
tērāvyā mukkāmālā lāgata yēḷāpura
mahādēvācī mājhyā sādhūcī māḍī dūra
Thirteenth halt comes at Yelapur
The house of Mahadev, my son is far
▷ (तेराव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(येळापुर)
▷ (महादेवाची) my (साधूची)(माडी) far_away
pas de traduction en français
[135] id = 53114
मुळे मुक्ता - Mule Mukta
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
बाराव्या मुक्कामाला लागल माळशिरस
मारुतीच दर्शन
bārāvyā mukkāmālā lāgala māḷaśirasa
mārutīca darśana
Malashiras is the twelfth halt
We had the darshan* of Maruti*
▷ (बाराव्या)(मुक्कामाला)(लागल)(माळशिरस)
▷ (मारुतीच)(दर्शन)
pas de traduction en français
darshanLooking directly at the image of God
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[136] id = 53115
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
तेराव्या मुक्कामाला आडव लागत शहापुर
तिथं रिंगण किती दुर
tērāvyā mukkāmālā āḍava lāgata śahāpura
tithaṁ riṅgaṇa kitī dura
Thirteenth halt is at Shahapur
The ringan* takes place at a distance
▷ (तेराव्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(शहापुर)
▷ (तिथं)(रिंगण)(किती) far_away
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[137] id = 53116
मुळे मुक्ता - Mule Mukta
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
चवदाव्या मुक्कामाला लागत शेवगाव
ज्ञानोबा निवृत्तीच्या आडव्या रिंगणाला जाव
cavadāvyā mukkāmālā lāgata śēvagāva
jñānōbā nivṛttīcyā āḍavyā riṅgaṇālā jāva
Fourteenth halt comes at Shevgaon
Let us go for the ringan* in honour of Dnyanoba* Nivrutti*
▷ (चवदाव्या)(मुक्कामाला)(लागत) Shevgaon
▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्तीच्या)(आडव्या)(रिंगणाला)(जाव)
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
Dnyanoba
Nivrutti
[138] id = 53117
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
पंधरवा मुक्काम आडवी लागती वखारी
देव बाई ज्ञानोबाची रिंगणाची तातडी
pandharavā mukkāma āḍavī lāgatī vakhārī
dēva bāī jñānōbācī riṅgaṇācī tātaḍī
Fifteenth halt comes at Vakhari
Come on, hurry up for the ringan* in honour of Dnyanoba*
▷ (पंधरवा)(मुक्काम)(आडवी)(लागती)(वखारी)
▷ (देव) woman (ज्ञानोबाची)(रिंगणाची)(तातडी)
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
Dnyanoba
[139] id = 53118
मुळे मुक्ता - Mule Mukta
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
पंधराव्या मुक्कामाला लागती वाकरी
देवा ज्ञानोबाची करा खिणीची (क्षण) चाकरी
pandharāvyā mukkāmālā lāgatī vākarī
dēvā jñānōbācī karā khiṇīcī (kṣaṇa) cākarī
Fifteenth halt comes at Vakhari
Serve God Dnyanoba* at least for a moment
▷ (पंधराव्या)(मुक्कामाला)(लागती)(वाकरी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची) doing (खिणीची) ( (क्षण) ) (चाकरी)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[140] id = 53119
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
सोळावा मुक्काम आडवी लागती चंद्रभागा
तिथं कुंडलिक दारामधी उभा
sōḷāvā mukkāma āḍavī lāgatī candrabhāgā
tithaṁ kuṇḍalika dārāmadhī ubhā
At the sixteenth halt, we cross through River Chandrabhaga*
Kundalik* is standing in the doorway over there
▷ (सोळावा)(मुक्काम)(आडवी)(लागती)(चंद्रभागा)
▷ (तिथं)(कुंडलिक)(दारामधी) standing
pas de traduction en français
Chandrabhaga
Kundalik
[141] id = 53120
मुळे मुक्ता - Mule Mukta
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
सोळाव्या मुक्कामाला लागत पंढरपूर
सर्व साधू संताला पांडुरंगाच दर्शन
sōḷāvyā mukkāmālā lāgata paṇḍharapūra
sarva sādhū santālā pāṇḍuraṅgāca darśana
Pandharpur is the sixteenth halt
All Varkari*s get the darshan* of Pandurang*
▷ (सोळाव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(पंढरपूर)
▷ (सर्व)(साधू)(संताला)(पांडुरंगाच)(दर्शन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ Varkaris
darshanLooking directly at the image of God
Pandurang
[142] id = 53121
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
सतरावा मुक्काम आडव लागत महाद्वार
टाळ मृदंगाचा गजर
satarāvā mukkāma āḍava lāgata mahādvāra
ṭāḷa mṛdaṅgācā gajara
At the seventeenth halt, we are at the main temple door
The sound of cymbals and drum fills the air
▷ (सतरावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(महाद्वार)
▷ (टाळ)(मृदंगाचा)(गजर)
pas de traduction en français
[143] id = 53122
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
अठरावा मुक्काम मीत राऊळात गेले
देव बाई पांडुरंग भेटीसाठी आले
aṭharāvā mukkāma mīta rāūḷāta gēlē
dēva bāī pāṇḍuraṅga bhēṭīsāṭhī ālē
At the eighteenth halt, I went inside the temple
Woman, God Pandurang* came to meet me
▷ (अठरावा)(मुक्काम)(मीत)(राऊळात) has_gone
▷ (देव) woman (पांडुरंग)(भेटीसाठी) here_comes
pas de traduction en français
Pandurang
[144] id = 53123
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
सातवा माझा मुक्काम आडव लागत लोणंद
तिथं माऊलीची पादंन (वाट)
sātavā mājhā mukkāma āḍava lāgata lōṇanda
tithaṁ māūlīcī pādanna (vāṭa)
For the seventh halt, we cross through Lonand
Mauli*’s path (of the palanquin) goes from there
▷ (सातवा) my (मुक्काम)(आडव)(लागत)(लोणंद)
▷ (तिथं)(माऊलीची)(पादंन) ( (वाट) )
pas de traduction en français
Mauli
[145] id = 53124
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
सहावा माझा मुक्काम आडव लागत वाल्हे
माझ्या साधुच गाव आल
sahāvā mājhā mukkāma āḍava lāgata vālhē
mājhyā sādhuca nāva āla
The sixth halt was at Valhe
We reach my son’s village
▷ (सहावा) my (मुक्काम)(आडव)(लागत)(वाल्हे)
▷  My (साधुच)(गाव) here_comes
pas de traduction en français
[146] id = 53125
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
पाचवा मुक्काम आडवी लागली जेजुरी
देव निघाले ते मल्हारी
pācavā mukkāma āḍavī lāgalī jējurī
dēva nighālē tē malhārī
Fifth halt came at Jejuri
God Malhari is on his way (to Pandhari)
▷ (पाचवा)(मुक्काम)(आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (देव)(निघाले)(ते)(मल्हारी)
pas de traduction en français
[147] id = 53126
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
चौथा मुक्काम आडव सासवड
तिथ सोपानकाकाची तातड (गडबड)
cauthā mukkāma āḍava sāsavaḍa
titha sōpānakākācī tātaḍa (gaḍabaḍa)
Fourth halt is at Saswad
There, Sopan is in a hurry (to join the Dindi*)
▷ (चौथा)(मुक्काम)(आडव)(सासवड)
▷ (तिथ)(सोपानकाकाची)(तातड) ( (गडबड) )
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[148] id = 53127
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
तिसरा मुक्काम आडव लागत पुण
साधुसंत काय उण
tisarā mukkāma āḍava lāgata puṇa
sādhusanta kāya uṇa
On the way to Pandhari, we go through Pune
What can be lacking for Varkari*s here
▷ (तिसरा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(पुण)
▷ (साधुसंत) why (उण)
pas de traduction en français
Varkari ➡ Varkaris
[149] id = 53128
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
दुसरा मुक्काम आडवी लागली भवानी पेठ
मावलीचा सवळा दाट (सोहळा गर्दी)
dusarā mukkāma āḍavī lāgalī bhavānī pēṭha
māvalīcā savaḷā dāṭa (sōhaḷā gardī)
For the second halt, we stop at Bhavani Peth
There is a big crowd over there to receive Mauli* (Dnyaneshwar*)
▷ (दुसरा)(मुक्काम)(आडवी)(लागली)(भवानी)(पेठ)
▷ (मावलीचा)(सवळा)(दाट) ( (सोहळा)(गर्दी) )
pas de traduction en français
Mauli
Dnyaneshwar
[150] id = 53129
साकरे अनुसया - Sakare Anusaya
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
पहिला मुक्काम आजुळ वाड्याला मखर
गुप्त रुपाने हालत सिध्दश्वराच शिखर
pahilā mukkāma ājuḷa vāḍyālā makhara
gupta rupānē hālata sidhdaśvarāca śikhara
My first halt is at my grandparents’ home, the mansion has a decorated frame
The spire of Siddheshwar Temple gives the impression of swaying slightly
▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजुळ)(वाड्याला)(मखर)
▷ (गुप्त)(रुपाने)(हालत)(सिध्दश्वराच)(शिखर)
pas de traduction en français
[151] id = 53130
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डुवाडी
टाळ विणानी भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍuvāḍī
ṭāḷa viṇānī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डुवाडी)
▷ (टाळ)(विणानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
[152] id = 53131
जाधव हिरा - Jadhav Hira
Village निनाम - Ninam
तिसर्या मुक्कामाला गाव लागयल पुण
देव ज्ञानोबाला साधुसंताला काय उण
tisaryā mukkāmālā nāva lāgayala puṇa
dēva jñānōbālā sādhusantālā kāya uṇa
On way to Pandhari, the first halt is Pune
God Dnyanoba* and Varkari*s lack nothing here
▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(गाव)(लागयल)(पुण)
▷ (देव)(ज्ञानोबाला)(साधुसंताला) why (उण)
pas de traduction en français
Dnyanoba
Varkari ➡ Varkaris
[153] id = 53132
पवार सुमन - Pawar Suman
Village वरणे - Varne
पंढरपुरा जाते आडवी लागली टाकयळी
देव का ज्ञानोबाच्या टाळ इण्याला साखळी
paṇḍharapurā jātē āḍavī lāgalī ṭākayaḷī
dēva kā jñānōbācyā ṭāḷa iṇyālā sākhaḷī
I go to Pandhari, takali* comes on the way
God Dnyanoba*’s cymbals and lutes have a chain
▷ (पंढरपुरा) am_going (आडवी)(लागली)(टाकयळी)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाच्या)(टाळ)(इण्याला)(साखळी)
pas de traduction en français
takali
Dnyanoba
[154] id = 53133
घोंगे गीता - Ghonge Gita
Village येनवे - Yenve
पंढरीच्या वाट आडव लागल चाकण
आता बाळा माझ्या तिथ घेतल लेकान दर्शन
paṇḍharīcyā vāṭa āḍava lāgala cākaṇa
ātā bāḷā mājhyā titha ghētala lēkāna darśana
On way to Pandhari, we come across Chakan
My child, my son took darshan* over there
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडव)(लागल)(चाकण)
▷ (आता) child my (तिथ)(घेतल)(लेकान)(दर्शन)
pas de traduction en français
darshanLooking directly at the image of God
[155] id = 53134
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डवाडी
माझ्या ग विठ्ठलाची टाळ विण्यानी भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍavāḍī
mājhyā ga viṭhṭhalācī ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
My Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डवाडी)
▷  My * of_Vitthal (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
Vitthal
[156] id = 53209
मिसाळ देवई - Misal Devai
Village लिमगाव - Limgaon
पंढरीला जाया आडवी लागती अरण
विठ्ठल देवाची मला भेटायाची कारण
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī araṇa
viṭhṭhala dēvācī malā bhēṭāyācī kāraṇa
To go to Pandhari, Aran is on the way
My desire to meet Vitthal* is the reason
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(अरण)
▷  Vitthal God neighbour (भेटायाची)(कारण)
pas de traduction en français
Vitthal
[157] id = 53210
रुपनवर जिजा - Rupanwar Jija
Village निरावागज - Nirawagaj
पंढरीला जायाला आडव लागत फलटण
देवा ज्ञानोबा घ्याव रामाच दर्शन
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata phalaṭaṇa
dēvā jñānōbā ghyāva rāmāca darśana
For our ninth halt, we come across Phaltan
Before Vitthal*, we take the darshan* of Ramchandra
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(फलटण)
▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(घ्याव) of_Ram (दर्शन)
pas de traduction en français
Vitthal
darshanLooking directly at the image of God
[158] id = 53211
रुपनवर जिजा - Rupanwar Jija
Village निरावागज - Nirawagaj
पंढरीला जायाला आडवी लागती जेजुरी
देवा ज्ञानोबाच्या उजव्या हाताला मल्हारी
paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgatī jējurī
dēvā jñānōbācyā ujavyā hātālā malhārī
To go to Pandhari, we come across Jejuri
Malhari is on the right hand side of God Dnyanoba* (his palanquin)
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागती)(जेजुरी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(उजव्या)(हाताला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[159] id = 53212
मिसाळ देवई - Misal Devai
Village लिमगाव - Limgaon
पंढरीला जाव आडवी लागती कुर्डूवाडी
विठ्ठल देवाची टाळ इण्यान भरली गाडी
paṇḍharīlā jāva āḍavī lāgatī kurḍūvāḍī
viṭhṭhala dēvācī ṭāḷa iṇyāna bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाव)(आडवी)(लागती)(कुर्डूवाडी)
▷  Vitthal God (टाळ)(इण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
Vitthal
[160] id = 58739
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
पंढरीला जाया आडवी लागती जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी मला भेटला मल्हारी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭalā malhārī
To go to Pandhari, I come across Jejuri
I met Malhari before God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before neighbour (भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
Vitthal
[161] id = 58740
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
पंढरीला जाया आडवी लागं भरड
देवा विठ्ठलाच्या संग साधुच वराड
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgaṁ bharaḍa
dēvā viṭhṭhalācyā saṅga sādhuca varāḍa
To go to Pandhari, Barad is on the way
The procession of Varkari*s accompanies God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागं)(भरड)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) with (साधुच)(वराड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ Varkaris
Vitthal
[162] id = 58741
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
पंढरीला जाया आडवी लागली कुर्डुवाडी
देवा विठ्ठलाची टाळांनी भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī kurḍuvāḍī
dēvā viṭhṭhalācī ṭāḷānnī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डुवाडी)
▷ (देवा) of_Vitthal (टाळांनी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
Vitthal
[163] id = 58742
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
पंढरपुरा जाया आडव लागत वट्टाइर (वाठार)
दिंडी संग मोटाइर
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata vaṭṭāira (vāṭhāra)
diṇḍī saṅga mōṭāira
To go to Pandhari, Wathar is on the way
There is a car along with the Dindi*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(वट्टाइर) ( (वाठार) )
▷ (दिंडी) with (मोटाइर)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[164] id = 58743
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
जाते मी पंढरीला आडवे लागले कोरेगाव
खडीच्या चोळीवर देवा विठ्ठला तुझे नाव
jātē mī paṇḍharīlā āḍavē lāgalē kōrēgāva
khaḍīcyā cōḷīvara dēvā viṭhṭhalā tujhē nāva
I go to Pandhari, I come across Koregaon
God Vitthal*, your name is (embroidered) on the embossed blouse
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवे)(लागले)(कोरेगाव)
▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(देवा) Vitthal (तुझे)(नाव)
pas de traduction en français
Vitthal
[165] id = 58744
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पंढरीला जाया आडव लागत चांद नांद
माझ्या बाळच्या खिशामधी कोण्या नारीच नथगेंद
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata cānda nānda
mājhyā bāḷacyā khiśāmadhī kōṇyā nārīca nathagēnda
On way to Pandhari, one has to go through Chand Nand*
In my child’s pocket is some woman’s nose ring with lustrous pearls
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(चांद)(नांद)
▷  My (बाळच्या)(खिशामधी)(कोण्या)(नारीच)(नथगेंद)
pas de traduction en français
Chand Nand
[166] id = 58745
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
पंढरीला जाया आडव लागत सासवड
इठ्ठलाच्या आधी सोपान देवाच दर्शन
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa
iṭhṭhalācyā ādhī sōpāna dēvāca darśana
On way to Pandhari, we came across Saswad
Before Itthal*, we took the darshan* of Sopandev
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (सोपान)(देवाच)(दर्शन)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
darshanLooking directly at the image of God
[167] id = 58746
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
पंढरीला जाया आडव लागत नातपुत
शंकराच देवुळ डाव्या हाताला राहत
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata nātaputa
śaṅkarāca dēvuḷa ḍāvyā hātālā rāhata
On way to Pandhari, Nataputa lies ahead
The temple of Shankar is on the left side of the road
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(नातपुत)
▷ (शंकराच)(देवुळ)(डाव्या)(हाताला)(राहत)
pas de traduction en français
[168] id = 58747
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पंढरीला जाया आडव लागत चरवली
देव ज्ञानोबाची मुक्तीबाई करवली
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata caravalī
dēva jñānōbācī muktībāī karavalī
On the way to Pandhari comes Charawali
Muktabai is the sister of God Dnyanoba*, the bridegroom
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(चरवली)
▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(मुक्तीबाई)(करवली)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[169] id = 58748
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पंढरीला जाया आडव लागत जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी देव भेटल मल्हारी
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭala malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
I met God Malhari before Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटल)(मल्हारी)
pas de traduction en français
Vitthal
[170] id = 58749
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
पंढरीला जाया आडव लागत कुरडुवाडी
देवा ज्ञानोबाची टाळ इण्यान भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata kuraḍuvāḍī
dēvā jñānōbācī ṭāḷa iṇyāna bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
God Dnyanoba*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(कुरडुवाडी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(टाळ)(इण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[171] id = 58750
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
जाते पंढरीला आडव लागत कुर्डुवाडी
त्याच्या शिववरी बाळ माझ बारस सोडी
jātē paṇḍharīlā āḍava lāgata kurḍuvāḍī
tyācyā śēvāvara bāḷa mājha bārasa sōḍī
I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way
My son breaks his Ekadashi* fast near the village boundary on Baras*
▷  Am_going (पंढरीला)(आडव)(लागत)(कुर्डुवाडी)
▷ (त्याच्या)(शिववरी) son my (बारस)(सोडी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[172] id = 58751
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरपुरास जाते आडवा लागत पाणमळा
विठ्ठल देवाचा नेहतो फुलाचा वाणवळा
paṇḍharapurāsa jātē āḍavā lāgata pāṇamaḷā
viṭhṭhala dēvācā nēhatō phulācā vāṇavaḷā
I go to Pandhari, I came across a plantation
I take some flowers from there for God Vitthal*
▷ (पंढरपुरास) am_going (आडवा)(लागत)(पाणमळा)
▷  Vitthal (देवाचा)(नेहतो)(फुलाचा)(वाणवळा)
pas de traduction en français
Vitthal
[173] id = 58752
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
पंढरपुराला जायली आडव लागत बाभुळगाव
मोर लागत आडव पाणी लागल पायाला सोडाव खडाव
paṇḍharapurālā jāyalī āḍava lāgata bābhuḷagāva
mōra lāgata āḍava pāṇī lāgala pāyālā sōḍāva khaḍāva
To go to Pandhari, Babhulgaon comes on the way
There is a stream ahead, take your slippers off
▷ (पंढरपुराला)(जायली)(आडव)(लागत)(बाभुळगाव)
▷ (मोर)(लागत)(आडव) water, (लागल)(पायाला)(सोडाव)(खडाव)
pas de traduction en français
[174] id = 58753
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
जाते ग पंढरीला आडवी लागली मुळशी
हिरव्या चोळीवरी बंधु काढीतो तुळशी
jātē ga paṇḍharīlā āḍavī lāgalī muḷaśī
hiravyā cōḷīvarī bandhu kāḍhītō tuḷaśī
I go to Pandhari, Mulshi is on the way
My brother embroiders tulasi* on my green blouse
▷  Am_going * (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मुळशी)
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी) brother (काढीतो)(तुळशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[175] id = 58754
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
जाते ग पंढरीला जाया आड लाग करमळ
चंद्रभागाची आंघुळ देही झाला निरमळ
jātē ga paṇḍharīlā jāyā āḍa lāga karamaḷa
candrabhāgācī āṅghuḷa dēhī jhālā niramaḷa
To go to Pandhari, I go through Karmal
Bathing in Chandrabhaga*, my body has become pure
▷  Am_going * (पंढरीला)(जाया)(आड)(लाग)(करमळ)
▷ (चंद्रभागाची)(आंघुळ)(देही)(झाला)(निरमळ)
pas de traduction en français
Chandrabhaga
[176] id = 58755
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
आज तिसरा मुक्काम खोकर बागाइत महु (पंढरपुरला जाताना ही तीन गावे लागतात)
बाबाच्या किर्तनाला बत्या लावल्यात नऊ
āja tisarā mukkāma khōkara bāgāita mahu (paṇḍharapuralā jātānā hī tīna gāvē lāgatāta)
bābācyā kirtanālā batyā lāvalyāta naū
Today is the third halt at Khokar, Bagait and Mahu
Nine lamps are lighted for Baba’s kirtan*
▷ (आज)(तिसरा)(मुक्काम)(खोकर)(बागाइत)(महु) ( (पंढरपुरला)(जाताना)(ही)(तीन)(गावे)(लागतात) )
▷ (बाबाच्या)(किर्तनाला)(बत्या)(लावल्यात)(नऊ)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[177] id = 58756
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
आज चवथा मुक्काम वंजर्याच वडगाऊ
देव भगनबाबाच साधु वंझार्याच नाऊ
āja cavathā mukkāma vañjaryāca vaḍagāū
dēva bhaganabābāca sādhu vañjhāryāca nāū
Today is the fourth halt at Vadgaon of Vanjari (a nomadic tribe)
God Bhaganbaba is the name of the Vanjari’s saint
▷ (आज)(चवथा)(मुक्काम)(वंजर्याच)(वडगाऊ)
▷ (देव)(भगनबाबाच)(साधु)(वंझार्याच)(नाऊ)
pas de traduction en français
[178] id = 58757
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
आज दुसरा मुक्काम आज यळुंबा बाईचा
देव भगनबाबाला हार गुंफीते जाईचा
āja dusarā mukkāma āja yaḷumbā bāīcā
dēva bhaganabābālā hāra gumphītē jāīcā
The second halt today is at Yelumba bai’s (Goddess) village
I make a garland from jasmine flowers for Bhaganbaba
▷ (आज)(दुसरा)(मुक्काम)(आज)(यळुंबा)(बाईचा)
▷ (देव)(भगनबाबाला)(हार)(गुंफीते)(जाईचा)
pas de traduction en français
[179] id = 58758
यादव यमुना - Yadav Yumana
Village खळद - Khalad
पंढरीला जाया आड लागली शेवरी
मल्हारीच्या आधी यमाई नवरी
paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgalī śēvarī
malhārīcyā ādhī yamāī navarī
To go to Pandhari, Shivari comes on the way
Yamai becomes a bride before Malhari
▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागली)(शेवरी)
▷ (मल्हारीच्या) before (यमाई)(नवरी)
pas de traduction en français
[180] id = 58759
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
जाते पंढरीला मुक्काम कडुच्या वाडीला
देवा विठ्ठलाच्या झेंडा झळकतो मनाला
jātē paṇḍharīlā mukkāma kaḍucyā vāḍīlā
dēvā viṭhṭhalācyā jhēṇḍā jhaḷakatō manālā
I go to Pandhari, take a halt at Kurduwadi
In my mind is fluttering the flag of God Vitthal*
▷  Am_going (पंढरीला)(मुक्काम)(कडुच्या)(वाडीला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झेंडा)(झळकतो)(मनाला)
pas de traduction en français
Vitthal
[181] id = 94232
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
Village मारकवाडी - Marakwadi
पंढरीला जाता आडवी लागती कुर्डवाडी
ज्ञानोबा तुकारामाची टाळ विण्यानं भरली गाडी
paṇḍharīlā jātā āḍavī lāgatī kurḍavāḍī
jñānōbā tukārāmācī ṭāḷa viṇyānaṁ bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
Dnyanoba* and Tukaram*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला) class (आडवी)(लागती)(कुर्डवाडी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(टाळ)(विण्यानं)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
Dnyanoba
Tukaram
[182] id = 58983
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
दुसरा मुक्काम देवा पाऊतक्यापासुन
ज्ञानुबा तुकाराम आल रथात बसुन
dusarā mukkāma dēvā pāūtakyāpāsuna
jñānubā tukārāma āla rathāta basuna
Oh God, the second halt is at Pautaka
Dnyanoba* Tukaram* came riding on a chariot
▷ (दुसरा)(मुक्काम)(देवा)(पाऊतक्यापासुन)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
Dnyanoba
Tukaram
[183] id = 58984
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
पंढरपुरा जाया आडवी लागती वाकर
देव माझ्या विठ्ठलाच्या टाळवीणाला साकर
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgatī vākara
dēva mājhyā viṭhṭhalācyā ṭāḷavīṇālā sākara
On the way to Pandhari comes a Varkari*
Offers sugar to the cymbals and luthes of God Vitthal*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागती)(वाकर)
▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(टाळवीणाला)(साकर)
pas de traduction en français
Varkari ➡ Varkaris
Vitthal
[184] id = 94055
पवार इंदु - Pawar Indu
Village आडगाव - Adgaon
चवकटी पासुनी आडव लागत कवाड
सावळ्या विठ्ठलाच ऐका रामाच पवाड
cavakaṭī pāsunī āḍava lāgata kāvaḍa
sāvaḷyā viṭhṭhalāca aikā rāmāca pavāḍa
From the main entrance, we come across a door
Listen to dark-complexioned Vitthal*’s song about the achievments of Rama
▷ (चवकटी)(पासुनी)(आडव)(लागत)(कवाड)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच)(ऐका) of_Ram (पवाड)
pas de traduction en français
Vitthal
[185] id = 85590
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
पंढरीला जाया आडव लागत मोहोळ
गाव सक्याचे जवळ देवा माझ्या विठ्ठलाच
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata mōhōḷa
nāva sakyācē javaḷa dēvā mājhyā viṭhṭhalāca
To go to Pandhari, Mohol comes on the way
God Vitthal*’s, my friend’s town is very near
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(मोहोळ)
▷ (गाव)(सक्याचे)(जवळ)(देवा) my (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
Vitthal
[186] id = 61479
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
आज आठवा मुक्काम न्हयरी देऊळ गावू
बोलतात साधुसंत चला आषाढीला जावू
āja āṭhavā mukkāma nhayarī dēūḷa gāvū
bōlatāta sādhusanta calā āṣāḍhīlā jāvū
Today the eighth halt, breakfast at Deulgaon
The Varkari*s are saying, let’s go in the month of Ashadi
▷ (आज)(आठवा)(मुक्काम)(न्हयरी)(देऊळ)(गावू)
▷ (बोलतात)(साधुसंत) let_us_go (आषाढीला)(जावू)
pas de traduction en français
Varkari ➡ Varkaris
[187] id = 61484
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
पंढरीची वाट कशान लाली लाल
ज्ञानोबा तुकोबाची वरात गेली काल
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lālī lāla
jñānōbā tukōbācī varāta gēlī kālā
How is it that the road to Pandhari is so red
Yesterday, the procession of Dnyanoba* - Tukaram* crossed this way
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाली)(लाल)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(वरात) went (काल)
pas de traduction en français
Dnyanoba
Tukaram
[188] id = 94231
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
Village मारकवाडी - Marakwadi
पंढरीला जाता आडव लागत जराड
संग साधुच वर्हाड
paṇḍharīlā jātā āḍava lāgata jarāḍa
saṅga sādhuca varhāḍa
To go to Pandhari, Jarad comes on the way
A procession of Varkari*s is with us
▷ (पंढरीला) class (आडव)(लागत)(जराड)
▷  With (साधुच)(वर्हाड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ Varkaris
[189] id = 61494
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
पंढरी जाया आडवी लागली टाकळी
याच्या विण्याला साखळी ज्ञानोबा महाराजांच्या
paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī ṭākaḷī
yācyā viṇyālā sākhaḷī jñānōbā mahārājāñcyā
To go to Pandhari, takali* is on the way
The lute of Dnyanoba* Maharaj has a chain
▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(टाकळी)
▷  Of_his_place (विण्याला)(साखळी)(ज्ञानोबा)(महाराजांच्या)
pas de traduction en français
takali
Dnyanoba
[190] id = 61505
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
पंढरपुरा जाया वन लागल कावळीच
गाव सिताच्या मवळ्याचं
paṇḍharapurā jāyā vana lāgala kāvaḷīca
nāva sitācyā mavaḷyācaṁ
To go to Pandhari, the forest of Kavali lies on the way
It is the village of Seeta’s maternal uncle
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वन)(लागल)(कावळीच)
▷ (गाव) of_Sita (मवळ्याचं)
pas de traduction en français
[191] id = 61510
रोकडे इंदू - Rokade Indu
Village वांगी - Vangi
पंढरी जाया आडवी लागती कुर्डुवाडी
टाळ विण्यानी भरली गाडी
paṇḍharī jāyā āḍavī lāgatī kurḍuvāḍī
ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डुवाडी)
▷ (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
[192] id = 62241
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीला जाया आडव लागत बरड
देवा ज्ञानोबा संग साधुच वर्हाड
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata baraḍa
dēvā jñānōbā saṅga sādhuca varhāḍa
To go to Pandhari, Barad is on the way
A train of Varkari*s goes with God Dnyanoba*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बरड)
▷ (देवा)(ज्ञानोबा) with (साधुच)(वर्हाड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ Varkaris
Dnyanoba
[193] id = 64119
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
मावलीच्या दिंडीला आडव लागत बरड
ज्ञानेश्वर मावलीच संग संताच वर्हाड
māvalīcyā diṇḍīlā āḍava lāgata baraḍa
jñānēśvara māvalīca saṅga santāca varhāḍa
Mauli*’s (Dnyanoba*’s) procession goes through Barad
Along with a crowd of Varkari*s
▷ (मावलीच्या)(दिंडीला)(आडव)(लागत)(बरड)
▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीच) with (संताच)(वर्हाड)
pas de traduction en français
Mauli
Dnyanoba
Varkari ➡ Varkaris
[194] id = 64120
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
पंढरपुरात जाया आडव लागत सासवड
बोलत्यात सोपान काक दादा आम्ही होतो पुढ
paṇḍharapurāta jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa
bōlatyāta sōpāna kāka dādā āmhī hōtō puḍha
To go to Pandhari, Saswad is on the way
Brother, we proceed ahead, says uncle Sopan
▷ (पंढरपुरात)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड)
▷ (बोलत्यात)(सोपान)(काक)(दादा)(आम्ही)(होतो)(पुढ)
pas de traduction en français
[195] id = 64121
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
मावलीची दिंडी आडव लागत पुण
मावलीला नाही कशायाच उन
māvalīcī diṇḍī āḍava lāgata puṇa
māvalīlā nāhī kaśāyāca una
Mauli*’s (Dnyanoba*’s) Dindi* passes through Pune
Dnyanoba* lacks nothing here
▷ (मावलीची)(दिंडी)(आडव)(लागत)(पुण)
▷ (मावलीला) not (कशायाच)(उन)
pas de traduction en français
Mauli
Dnyanoba
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[196] id = 66514
बागव अनुसया - Bagav Anusaya
Village पुणे - Pune
जेजुरीपासुनी आडवी लागती नीरा
ज्ञानोबा देवाच्या ह्याच्या घोड्याला आहे तुरा
jējurīpāsunī āḍavī lāgatī nīrā
jñānōbā dēvācyā hyācyā ghōḍyālā āhē turā
From Jejuri, River Nira flows across
God Dnyanoba’ horse is decorated with a plume
▷ (जेजुरीपासुनी)(आडवी)(लागती)(नीरा)
▷ (ज्ञानोबा)(देवाच्या)(ह्याच्या)(घोड्याला)(आहे)(तुरा)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[197] id = 66987
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
पंढरीला जायाला आडव लागल केळ
आल रुखमीनीला पातळ
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala kēḷa
āla rukhamīnīlā pātaḷa
To go to Pandhari, Kel is on the way
A sari* is offered to Rukhamini
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल) did
▷  Here_comes (रुखमीनीला)(पातळ)
pas de traduction en français
[198] id = 66988
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी
देवा त्या विठ्ठलाला देवु भेटला मल्हारी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī
dēvā tyā viṭhṭhalālā dēvu bhēṭalā malhārī
To go to Pandhari, Jejuri lies on the way
God Malhari met God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(देवु)(भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
Vitthal
[199] id = 66989
सावंत सुनीता - Sawant Sunita
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
पंढरीला जाया आडव लागल चाकण
देवु भेटला सोपान
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala cākaṇa
dēvu bhēṭalā sōpāna
To go to Pandhari Chakan comes on the way
There, we met God Sopan
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(चाकण)
▷ (देवु)(भेटला)(सोपान)
pas de traduction en français
[200] id = 66990
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
पंढरीला जाया आडव लागतय पुणं
देवा ग इठ्ठलानी केला रुखमीणीला फोन
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgataya puṇaṁ
dēvā ga iṭhṭhalānī kēlā rukhamīṇīlā phōna
To go to Pandhari Pune comes on the way
God Itthal* called Rukhamini on the phone
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागतय)(पुणं)
▷ (देवा) * (इठ्ठलानी) did (रुखमीणीला)(फोन)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[201] id = 67891
मानकर शारदा - Mankar Sharada
पंढगरीला जाया आधी लागली टाकयळी
देव ग इठ्ठलाच्या याच्या इण्याला साखयळी
paṇḍhagarīlā jāyā ādhī lāgalī ṭākayaḷī
dēva ga iṭhṭhalācyā yācyā iṇyālā sākhayaḷī
To go to Pandhari, takali* comes on the way
God Vitthal*’s lute has a gold chain
▷ (पंढगरीला)(जाया) before (लागली)(टाकयळी)
▷ (देव) * (इठ्ठलाच्या) of_his_place (इण्याला)(साखयळी)
pas de traduction en français
takali
Vitthal
[202] id = 26293
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
पंढरपुरा जाया आडव लागत तुंगयत
देवा माझ्या विठ्ठलाचा रथ गेला गुंगयत
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata tuṅgayata
dēvā mājhyā viṭhṭhalācā ratha gēlā guṅgayata
To go to Pandhari, Tungayat is on the way
My God Vitthal*’s chariot went rumbling
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(तुंगयत)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (गुंगयत)
pas de traduction en français
Vitthal
[203] id = 72252
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पंढरीला जाया आडवं लागतं वडाळं
कळीची सायकल वर आवाजी घड्याळ
paṇḍharīlā jāyā āḍavaṁ lāgataṁ vaḍāḷaṁ
kaḷīcī sāyakala vara āvājī ghaḍyāḷa
To go to Pandhari, we cross through Vadal
A cycle with a handle-bar, a chiming clock on top
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवं)(लागतं)(वडाळं)
▷ (कळीची)(सायकल)(वर)(आवाजी)(घड्याळ)
pas de traduction en français
[204] id = 72385
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
पंढरीच्या वाट आडवी लागती जेजुरी
पांडुरंगाच्या आधी देव भेटतो मल्हारी
paṇḍharīcyā vāṭa āḍavī lāgatī jējurī
pāṇḍuraṅgācyā ādhī dēva bhēṭatō malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
I met God Malhari before Pandurang*
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडवी)(लागती)(जेजुरी)
▷ (पांडुरंगाच्या) before (देव)(भेटतो)(मल्हारी)
pas de traduction en français
Pandurang
[205] id = 72584
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
आज सातवा मुक्काम आड लागत शिराळा
सिनाच्या पाण्यावरी विठ्ठल करतेत फराळ
āja sātavā mukkāma āḍa lāgata śirāḷā
sinācyā pāṇyāvarī viṭhṭhala karatēta pharāḷa
Today, the seventh halt, Shirala is on the way
Vitthal* has his meal on the banks of River Sina
▷ (आज)(सातवा)(मुक्काम)(आड)(लागत)(शिराळा)
▷ (सिनाच्या)(पाण्यावरी) Vitthal (करतेत)(फराळ)
pas de traduction en français
Vitthal
[206] id = 74386
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
पंढरपुरा जाया पहिला मुक्काम सांगवीचा
उधळला बुका पांडुरंगाच्या अंगाचा
paṇḍharapurā jāyā pahilā mukkāma sāṅgavīcā
udhaḷalā bukā pāṇḍuraṅgācyā aṅgācā
To go to Pandhari, the first halt is at Sangvi
Bukka* from Pandurang*’s body is dispersed in the air
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(पहिला)(मुक्काम)(सांगवीचा)
▷ (उधळला)(बुका)(पांडुरंगाच्या)(अंगाचा)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Pandurang
[207] id = 85591
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
पंढरीला जाया आडव लागत इसावा
देवा माझ्या विठ्ठलाला दंडवता जावा
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata isāvā
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā daṇḍavatā jāvā
To go to Pandhari, Isava lies on the way
Go and prostrate yourself before my God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इसावा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(दंडवता)(जावा)
pas de traduction en français
Vitthal
[208] id = 85592
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरी पासुन आळंदी वीस कोस
विठ्ठलाला झाली रात येरुळाच्या बाजारात
paṇḍharī pāsuna āḷandī vīsa kōsa
viṭhṭhalālā jhālī rāta yēruḷācyā bājārāta
From Pandhari, Alandi* is twenty kos*
For Vitthal*, it was night time at Yerul bazaar
▷ (पंढरी)(पासुन)(आळंदी)(वीस)(कोस)
▷ (विठ्ठलाला) has_come (रात)(येरुळाच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
Alandi
kosA measure of distance
Vitthal
[209] id = 89131
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
आळंदी करुनी पुण्याला दिला धक्का
दिंडी जायाची मुक्काम सासवडी सोपानकाका
āḷandī karunī puṇyālā dilā dhakkā
diṇḍī jāyācī mukkāma sāsavaḍī sōpānakākā
After a visit to Alandi*, we arrived at Pune
The Dindi* will proceed and halt at Saswad, Sopankaka
▷ (आळंदी)(करुनी)(पुण्याला)(दिला)(धक्का)
▷ (दिंडी) will_go (मुक्काम)(सासवडी)(सोपानकाका)
pas de traduction en français
Alandi
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[210] id = 78012
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
अकराव्या मुक्कामाला दिवस उगवला
सोन्याचा कळस सत्यभामाच्या देवळाला
akarāvyā mukkāmālā divasa ugavalā
sōnyācā kaḷasa satyabhāmācyā dēvaḷālā
Reached the eleventh halt at day-break
Satyabhama’s temple has a golden spire
▷ (अकराव्या)(मुक्कामाला)(दिवस)(उगवला)
▷  Of_gold (कळस)(सत्यभामाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[211] id = 78013
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
नवव्या मुक्कामाला दिंडी आली हगामाला
सावळा पांडुरंग धरी घोड्याच्या लगामाला
navavyā mukkāmālā diṇḍī ālī hagāmālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dharī ghōḍyācyā lagāmālā
For the ninth halt, the Dindi* arrived with great vigour
Dark-complexioned Pandurang* holds the horse by the reins
▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (हगामाला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(धरी)(घोड्याच्या)(लगामाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Pandurang
[212] id = 78014
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
आठव्या मुक्कामाला दिंडी आली लडकला
उदी रुमाल भडकला
āṭhavyā mukkāmālā diṇḍī ālī laḍakalā
udī rumāla bhaḍakalā
For the eighth halt, the Dindi* arrived at Ladak
The square scarf on the head was flying (in the breeze)
▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (लडकला)
▷ (उदी)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[213] id = 78015
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
दुसर्या मुक्कामाला मला सासवड गावची वस्ती
देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या संग सोपान निवृत्ती
dusaryā mukkāmālā malā sāsavaḍa gāvacī vastī
dēvā mājhyā jñānōbācyā saṅga sōpāna nivṛttī
For the second halt, I stayed at Saswad
Dear God, Sopan-Nivruti are with my Dnyanoba*
▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला) neighbour (सासवड)(गावची)(वस्ती)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या) with (सोपान)(निवृत्ती)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[214] id = 78016
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
चवथा मुक्काम मला राहण पडत फुलवानी
देवा माझ्या ज्ञानोबानी कळ केली इंग्रजानी
cavathā mukkāma malā rāhaṇa paḍata phulavānī
dēvā mājhyā jñānōbānī kaḷa kēlī iṅgrajānī
For the fourth halt, I stayed at Phulavani
Dear God, the English started a train for my Dnyanoba*
▷ (चवथा)(मुक्काम) neighbour (राहण)(पडत)(फुलवानी)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबानी)(कळ) shouted (इंग्रजानी)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[215] id = 78017
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
सहावा मुक्काम आडव लागत शाहुबाहु
देवा माझ्या ज्ञानोबाला आडव आल नामदेवु
sahāvā mukkāma āḍava lāgata śāhubāhu
dēvā mājhyā jñānōbālā āḍava āla nāmadēvu
For the seventh halt, we came to Shahubahu
Namdev* met my God Dnyanoba* on the way
▷ (सहावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(शाहुबाहु)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(आडव) here_comes (नामदेवु)
pas de traduction en français
Namdev
Dnyanoba
[216] id = 78018
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
पाचवा मुक्काम आडव लागत फलटण
देवा माझ्या ज्ञानोबाला रामचंद्राच दर्शन
pācavā mukkāma āḍava lāgata phalaṭaṇa
dēvā mājhyā jñānōbālā rāmacandrāca darśana
For the fifth halt, we came across Phaltan
My God Dnyanoba* had Ramchandra’s darshan*
▷ (पाचवा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(फलटण)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(रामचंद्राच)(दर्शन)
pas de traduction en français
Dnyanoba
darshanLooking directly at the image of God
[217] id = 78148
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
Village किनगाव - Kingaon
पंढरीला जाताना मुक्काम कुर्डुवाडीचा
पांडुरंगाच्या माझ्या कळस झळकला माडीचा
paṇḍharīlā jātānā mukkāma kurḍuvāḍīcā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā kaḷasa jhaḷakalā māḍīcā
On way to Pandhari, there is a halt at Kurduwadi
The spire of my Pandurang*’s temple is shining
▷ (पंढरीला)(जाताना)(मुक्काम)(कुर्डुवाडीचा)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (कळस)(झळकला)(माडीचा)
pas de traduction en français
Pandurang
[218] id = 80420
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
आज दहावा मुक्काम दिंडी वाकडीला राहती
चांदी सोनीयाचा साज सिंगी गंगुबाई लेती
āja dahāvā mukkāma diṇḍī vākaḍīlā rāhatī
cāndī sōnīyācā sāja siṅgī gaṅgubāī lētī
Today, the tenth halt, the procession rests at Wakadi
Gangubai, the mare, is decorated with gold and silver ornaments
▷ (आज)(दहावा)(मुक्काम)(दिंडी)(वाकडीला)(राहती)
▷ (चांदी) of_gold (साज)(सिंगी)(गंगुबाई)(लेती)
pas de traduction en français
[219] id = 83747
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पहिला दंडवत गावा गरसुळावरुन
देवा इठ्ठलाचा आले मारगं धरुन
pahilā daṇḍavata gāvā garasuḷāvaruna
dēvā iṭhṭhalācā ālē māragaṁ dharuna
My first salutation from Garasul
I have followed the path of God Vitthal*
▷ (पहिला)(दंडवत)(गावा)(गरसुळावरुन)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (मारगं)(धरुन)
pas de traduction en français
Vitthal
[220] id = 84304
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
पंढरी पासुन दामण गावाला सुरंग
पंढरीच लोक शिव्या देत्याती बोल्यारंग
paṇḍharī pāsuna dāmaṇa gāvālā suraṅga
paṇḍharīca lōka śivyā dētyātī bōlyāraṅga
There is an underground tunnel from Pandhari to Dhaman
People abuse each other with great vigour
(There is a tradition when, on a particular day, people from both the places enjoy abusing each other)
▷ (पंढरी)(पासुन)(दामण)(गावाला)(सुरंग)
▷ (पंढरीच)(लोक)(शिव्या)(देत्याती)(बोल्यारंग)
pas de traduction en français
[221] id = 84305
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
पहिला दंडवत गाव गरुसळ्यापासुन
पांडुरंग माझा आला रथात बसुन
pahilā daṇḍavata nāva garusaḷyāpāsuna
pāṇḍuraṅga mājhā ālā rathāta basuna
My first salutation from Garasul
My Pandurang* has come riding in a chariot
▷ (पहिला)(दंडवत)(गाव)(गरुसळ्यापासुन)
▷ (पांडुरंग) my here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
Pandurang
[222] id = 94223
पवार इंदु - Pawar Indu
Village आडगाव - Adgaon
पंढरीला जाया आडव लागत देगाव
जागा िंदडीला बघाव माझ्या सावळ्या विठ्ठलाला
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dēgāva
jāgā indaḍīlā baghāva mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā
To go to Pandhari, Degaon lies on the way
Let’s find a place for the Dindi* of my sunburnt Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(देगाव)
▷ (जागा)(िंदडीला)(बघाव) my (सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Vitthal
[223] id = 84307
वाघ महादेव - Wagh Mahadeo
Village परीटवाडी - Paritwadi
पंढरीला जायाला आडवी लागते कुर्डवाडी
टाळ विण्यान भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī
ṭāḷa viṇyāna bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी)
▷ (टाळ)(विण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
[224] id = 84308
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
पंढरीला जाया आडवी लागते कुर्डवाडी
टाळ विण्यानी भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī
ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी)
▷ (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
[225] id = 84309
पवार सुमन - Pawar Suman
Village वरणे - Varne
पंढरपुरा जाते आडव लागल उंबयार
देव का ज्ञानोबाच्या टाळ विण्याला घुंगायार
paṇḍharapurā jātē āḍava lāgala umbayāra
dēva kā jñānōbācyā ṭāḷa viṇyālā ghuṅgāyāra
On way to Pandhari, comes Umbar
Dear God, Dnyanoba*’s cymbals and lute have bell
▷ (पंढरपुरा) am_going (आडव)(लागल)(उंबयार)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाच्या)(टाळ)(विण्याला)(घुंगायार)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[226] id = 94060
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
Village मखला - Makhala
सोन्याची समई तुपान पाजळली
पहिला मुक्काम ज्ञानोबाचा आजोळी
sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī
pahilā mukkāma jñānōbācā ājōḷī
A gold lamp-stand is kindled with ghee*
Our first halt is at Dnyanoba*’s grandparent’s house
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली)
▷ (पहिला)(मुक्काम)(ज्ञानोबाचा)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Dnyanoba
[227] id = 94059
पवार इंदु - Pawar Indu
Village आडगाव - Adgaon
पंढरी जाया आडवा लागत पेनुर
जागा दिंडीला हवाशीर सावळ्या विठ्ठलाच्या
paṇḍharī jāyā āḍavā lāgata pēnura
jāgā diṇḍīlā havāśīra sāvaḷyā viṭhṭhalācyā
To go to Pandhari, Penur lies on the way
The Dindi* of the dark-complexioned Vitthal* finds an open space
▷ (पंढरी)(जाया)(आडवा)(लागत)(पेनुर)
▷ (जागा)(दिंडीला)(हवाशीर)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Vitthal
[228] id = 94227
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
तिसर्या मुक्कामाला आडरानात राहयाच
देव माझ्या ज्ञानोबाच मननेरला जायाच
tisaryā mukkāmālā āḍarānāta rāhayāca
dēva mājhyā jñānōbāca mananēralā jāyāca
For the third halt, we stay at a place off the path
My God Dnyanoba* feels like going last
▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडरानात)(राहयाच)
▷ (देव) my (ज्ञानोबाच)(मननेरला)(जायाच)
pas de traduction en français
Dnyanoba
[229] id = 84678
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
पंढरीचा पांडुरंग पुण्याच्या मुक्कामाला येतो
इंद्रावणीच्याकडुन पाल रेशमाचे देतो
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga puṇyācyā mukkāmālā yētō
indrāvaṇīcyākaḍuna pāla rēśamācē dētō
Pandurang* from Pandhari spends the night at Pune
Gives silk tents (to Varkari*s) on the banks of River Indrayani
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला)(येतो)
▷ (इंद्रावणीच्याकडुन)(पाल)(रेशमाचे)(देतो)
pas de traduction en français
Pandurang
Varkari ➡ Varkaris
[230] id = 84679
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
पंढरीच्या वाट आडव लागत काशीखेड
एका दारीला पेठ
paṇḍharīcyā vāṭa āḍava lāgata kāśīkhēḍa
aikā dārīlā pēṭha
On way to Pandhari, lies Kashikhed on the route
There is a trading town on one side
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडव)(लागत)(काशीखेड)
▷ (एका)(दारीला)(पेठ)
pas de traduction en français
[231] id = 85245
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीला जाया आडवी लागती जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी देव भेटला मल्हारी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
I met God Malhari before Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
Vitthal
[232] id = 85415
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीला जाया आडवी लागती मानगंगा
देवा माझ्या विठ्ठलाचा मला वर्तमान सांगा
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī mānagaṅgā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācā malā vartamāna sāṅgā
To go to Pandhari, River Manganga is on the way
Give me news about my God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(मानगंगा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा) neighbour (वर्तमान) with
pas de traduction en français
Vitthal
[233] id = 85416
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
गाव पंढरीची पांढर नांगरली
ज्ञानेश्वर महाराजानी यज्ञाला जागा केली
nāva paṇḍharīcī pāṇḍhara nāṅgaralī
jñānēśvara mahārājānī yajñālā jāgā kēlī
A field in Pandhari is ploughed
Prakash Maharaj has cleared the space for his yagnya*
▷ (गाव)(पंढरीची)(पांढर)(नांगरली)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजानी)(यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
YagnyaA sacrificial fire (a religious act)
[234] id = 85417
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीला जाया आडव लागत कुंगाईत
साधु संताची पंगईत
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata kuṅgāīta
sādhu santācī paṅgīta
On way to Pandhari, Kungait comes on the way
A row of Varkari*s is sitting down for meals
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(कुंगाईत)
▷ (साधु)(संताची)(पंगईत)
pas de traduction en français
Varkari ➡ Varkaris
[235] id = 85418
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीला जाया आडव लागती येवली
दिंडी मळ्याला जेवली
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgatī yēvalī
diṇḍī maḷyālā jēvalī
On way to Pandhari, Yevali lies ahead
The Dindi* stopped for meals at the plantation
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागती)(येवली)
▷ (दिंडी)(मळ्याला)(जेवली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[236] id = 85419
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीला जाया आडव लागत सांगोला
देवा माझ्या विठ्ठलाच रुप देवाच चांगल
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sāṅgōlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalāca rupa dēvāca cāṅgala
To go to Pandhari, Sangola is on the way
My God Vitthal* has pleasing looks
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सांगोला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच) form (देवाच)(चांगल)
pas de traduction en français
Vitthal
[237] id = 85420
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीला जाया आडव लागत निरा
देवा विठ्ठलाच्या आहे गळ्यात हिरा
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata nirā
dēvā viṭhṭhalācyā āhē gaḷyāta hirā
To go to Pandhari, Nira is on the way
A diamond is dangling around my Vitthal*’s neck
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(निरा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(आहे)(गळ्यात)(हिरा)
pas de traduction en français
Vitthal
[238] id = 85573
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
जाते पंढरीला सहावा मुक्काम वस्ती
देवा विठ्ठलाची माड कळसाची दिसती
jātē paṇḍharīlā sahāvā mukkāma vastī
dēvā viṭhṭhalācī māḍa kaḷasācī disatī
I go to Pandhari, I stay at the sixth halt
I can see the summit of God Vitthal*’s temple
▷  Am_going (पंढरीला)(सहावा)(मुक्काम)(वस्ती)
▷ (देवा) of_Vitthal (माड)(कळसाची)(दिसती)
pas de traduction en français
Vitthal
[239] id = 85574
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
जाते पंढरीला चवथा मुक्काम बांबोरी
देवा विठ्ठलाच्या यावा दिंडीला सांबोरी (समोर)
jātē paṇḍharīlā cavathā mukkāma bāmbōrī
dēvā viṭhṭhalācyā yāvā diṇḍīlā sāmbōrī (samōra)
I go to Pandhari, my fourth halt is at Bambori
Come, let us welcome the Dindi* of Vitthal*
▷  Am_going (पंढरीला)(चवथा)(मुक्काम)(बांबोरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(यावा)(दिंडीला)(सांबोरी) ( (समोर) )
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Vitthal
[240] id = 85575
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
जाते पंढरीला दुसरा मुक्काम कोल्हार
रुख्मीणीच्या पायी पायी चांदीचे पोल्हर (दागीणा)
jātē paṇḍharīlā dusarā mukkāma kōlhāra
rukhmīṇīcyā pāyī pāyī cāndīcē pōlhara (dāgīṇā)
I go to Pandhari, the second halt is at Kolhar
Rukmini* has silver anklets on her feet
▷  Am_going (पंढरीला)(दुसरा)(मुक्काम)(कोल्हार)
▷ (रुख्मीणीच्या)(पायी)(पायी)(चांदीचे)(पोल्हर) ( (दागीणा) )
pas de traduction en français
Rukmini
[241] id = 85576
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
जाते पंढरीला पाचवा मुक्काम वांगीचा
दरवळा सुटला पांडुरगाच्या आंगीचा
jātē paṇḍharīlā pācavā mukkāma vāṅgīcā
daravaḷā suṭalā pāṇḍuragācyā āṅgīcā
I go to Pandhari, the fifth halt is at Wangi
Fragrance from Vitthal*’s body fills the air
▷  Am_going (पंढरीला)(पाचवा)(मुक्काम)(वांगीचा)
▷ (दरवळा)(सुटला)(पांडुरगाच्या)(आंगीचा)
pas de traduction en français
Vitthal
[242] id = 85577
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
जाते पंढरीला पहिला मुक्काम येवल
देवा विठ्ठलाचे कसे सोन्याचे पाऊल
jātē paṇḍharīlā pahilā mukkāma yēvala
dēvā viṭhṭhalācē kasē sōnyācē pāūla
To go to Pandhari, the first halt is at Yeval
God Vitthal* has a golden step
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिला)(मुक्काम)(येवल)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(कसे)(सोन्याचे)(पाऊल)
pas de traduction en français
Vitthal
[243] id = 85578
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
जाते पंढरीला तिसरा मुक्काम नगर
देवा विठ्ठलाचा साधु संताचा आगर
jātē paṇḍharīlā tisarā mukkāma nagara
dēvā viṭhṭhalācā sādhu santācā āgara
I go to Pandhari, the third stop is at Nagar
It is the home of God Vitthal*’s Varkari*s
▷  Am_going (पंढरीला)(तिसरा)(मुक्काम)(नगर)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(साधु)(संताचा)(आगर)
pas de traduction en français
Vitthal
Varkari ➡ Varkaris
[244] id = 94054
यादव पारु - Yadav Paru
Village खळद - Khalad
पंढरीला जाया आड लागल हडपसर
देवा त्या ज्ञानोबाची दिंडी निघाली चवड्यावर
paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala haḍapasara
dēvā tyā jñānōbācī diṇḍī nighālī cavaḍyāvara
To go to Pandhari, Hadapsar is on the way
God Dnyanoba*’s Dindi* has left in a hurry
▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(हडपसर)
▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(निघाली)(चवड्यावर)
pas de traduction en français
Dnyanoba
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[245] id = 85580
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
घोडीले दानापाणी पुरवजा बैना (बहिण) बाई (पुरविणे)
आज मुक्काम तुझ्या गावी
ghōḍīlē dānāpāṇī puravajā bainā (bahiṇa) bāī (puraviṇē)
āja mukkāma tujhyā gāvī
Dear sister, give feed and water to my mare
Today, my halt is in your village
▷ (घोडीले)(दानापाणी)(पुरवजा)(बैना) ( sister ) woman ( (पुरविणे) )
▷ (आज)(मुक्काम) your (गावी)
pas de traduction en français
[246] id = 85581
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
Village काकडा - Kakada
पंढरीच्या वाट धामणगाव गेली
फार शेवा केली बोदल्यान
paṇḍharīcyā vāṭa dhāmaṇagāva gēlī
phāra śēvā kēlī bōdalyāna
Dhamangaon is on the way to Pandhari
Bodlababa took great care of us
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(धामणगाव) went
▷ (फार)(शेवा) shouted (बोदल्यान)
pas de traduction en français
[247] id = 85582
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
पंढरीला जाया आडव लागत बोरामणी
ह्याच्या विण्याला हिरमणी विठ्ठल देवाजीच्या
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata bōrāmaṇī
hyācyā viṇyālā hiramaṇī viṭhṭhala dēvājīcyā
To go to Pandhari, Boramani is on the way
God Vitthal*’s lute is studded with diamonds
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बोरामणी)
▷ (ह्याच्या)(विण्याला)(हिरमणी) Vitthal (देवाजीच्या)
pas de traduction en français
Vitthal
[248] id = 85583
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
पंढरीला जाया आडव लागत तांदळवाडी
ह्याच्या विण्याला तारा जोडी देवा विठ्ठलाच्या
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata tāndaḷavāḍī
hyācyā viṇyālā tārā jōḍī dēvā viṭhṭhalācyā
To go to Pandhari, Tandalwadi is on the way
Tie strings to God Vitthal*’s lute
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(तांदळवाडी)
▷ (ह्याच्या)(विण्याला) wires (जोडी)(देवा)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
Vitthal
[249] id = 85584
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
पंढरीला जाया आडव लागत देगाव
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या हाव विठ्ठलाच भगवान
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dēgāva
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā hāva viṭhṭhalāca bhagavāna
To go to Pandhari, Degaon is on the way
My God Vitthal*’s village is very fortunate
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(देगाव)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(हाव)(विठ्ठलाच)(भगवान)
pas de traduction en français
Vitthal
[250] id = 85585
बागव अनुसया - Bagav Anusaya
Village पुणे - Pune
निरापासुन आडव लागत लोणंद
देवा त्या ज्ञानोबाच्या सार्या जीवाचा आंनद
nirāpāsuna āḍava lāgata lōṇanda
dēvā tyā jñānōbācyā sāryā jīvācā ānnada
From Nira, Lonand is just across
God Dnyanoba*, he gives happiness to all Varkari*s
▷ (निरापासुन)(आडव)(लागत)(लोणंद)
▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबाच्या)(सार्या)(जीवाचा)(आंनद)
pas de traduction en français
Dnyanoba
Varkari ➡ Varkaris
[251] id = 85586
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
पंढरीला जाया आडव लागत दुर्गा किल्ला
मनमोहन संग चला
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata durgā killā
manamōhana saṅga calā
To go to Pandhari, Fort Durga is on the way
Come with us, Manmohan (Krishna)
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(दुर्गा)(किल्ला)
▷ (मनमोहन) with let_us_go
pas de traduction en français
[252] id = 85587
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
पंढरीला जाया आडव लागत इटकळ
देव दिंडीमधी खेळ तुकाराम साधु
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata iṭakaḷa
dēva diṇḍīmadhī khēḷa tukārāma sādhu
To go to Pandhari, Itkal is on the way
Saint Tukaram* performs in God’s Dindi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इटकळ)
▷ (देव)(दिंडीमधी)(खेळ)(तुकाराम)(साधु)
pas de traduction en français
Tukaram
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[253] id = 85588
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
पंढरीला जाया आडव लागत बोरमणी
तुकाराम साधुच्या विण्याला हिरकणी
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata bōramaṇī
tukārāma sādhucyā viṇyālā hirakaṇī
To go to Pandhari, Bormani is on the way
Saint Tukaram*’s lute has a small diamond
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बोरमणी)
▷ (तुकाराम)(साधुच्या)(विण्याला)(हिरकणी)
pas de traduction en français
Tukaram
[254] id = 85589
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
पंढरीला जाया आडव लागत सोलापुर
गाव सक्याचे दुर देवा माझ्या विठ्ठलाच
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sōlāpura
nāva sakyācē dura dēvā mājhyā viṭhṭhalāca
To go to Pandhari, Solapur is on the way
My friend, God Vitthal*’s place is far away
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सोलापुर)
▷ (गाव)(सक्याचे) far_away (देवा) my (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
Vitthal
[255] id = 110352
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
पंढरीला जाया आडव लागत सासवड
सोपान देवाच दर्शन घड
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa
sōpāna dēvāca darśana ghaḍa
To go to Pandhari, Saswad comes in the way
We get the darshan* of Sopandev
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड)
▷ (सोपान)(देवाच)(दर्शन)(घड)
pas de traduction en français
darshanLooking directly at the image of God
[256] id = 13375
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पंढरीची वाट कुणी हौशानी सारवली
विठ्ठलाची माझ्या याची वरात मिरवली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī hauśānī sāravalī
viṭhṭhalācī mājhyā yācī varāta miravalī
Who plastered the way to Pandhari so eagerly
Vitthal*’s procession went on it with pomp
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(हौशानी)(सारवली)
▷  Of_Vitthal my (याची)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[257] id = 13366
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी पंढरीला आडवी लागली टाकळी
बाळाईच्या माझ्या टाळ विणेला साखळी
jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī ṭākaḷī
bāḷāīcyā mājhyā ṭāḷa viṇēlā sākhaḷī
I go to Pandhadi, I came across takali*
My son’s cymbals and lute have a chain
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(टाकळी)
▷ (बाळाईच्या) my (टाळ)(विणेला)(साखळी)
pas de traduction en français
takali

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Halts on the way
⇑ Top of page ⇑