Design: Bernard Bel
http://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

 • Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXI-5.2ai ... (H21-05-02)
(369 records)

Display songs in class at higher level (H21-05)
Display complete classification scheme (3618 classes)
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXI-5.2ai, H:XXI-5.2aii, H:XXI-5.2b, H:XXI-5.2c, H:XXI-5.2d, H:XXI-5.2ei, H:XXI-5.2eii, H:XXI-5.2fi, H:XXI-5.2fii, H:XXI-5.2fiii, H:XXI-5.2fiv, H:XXI-5.2g, H:XXI-5.2h, H:XXI-5.2i, H:XXI-5.2j, H:XXI-5.2k, H:XXI-5.2l, H:XXI-5.2m, H:XXI-5.2n, H:XXI-5.2o, H:XXI-5.2p

H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[1] id = 37563
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 36:10 in UVS-15

रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल गोल
भीम इमाईनातून बोल रमा माझ्या संग चाल ना
ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla gōla
bhīma imāīnātūna bōla ramā mājhyā saṅga cāla nā
Ramabai wears kumku of round size on wax
Bhim* says from the plane, Rama, come with me
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)(गोल)
▷  Bhim (इमाईनातून) says Ram my with let_us_go *
Ramābāī applique du kumku, un point rond rond sur la cire
Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā, viens donc avec moi!”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37568
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 40:11 in UVS-15

बाइ पानाचा ग कुंकू लावा जोत्याच्या पायरी ग
लाडकी रमाबाई मानकरीण नाही घरी ग
bāi pānācā ga kuṅkū lāvā jōtyācyā pāyarī ga
lāḍakī ramābāī mānakarīṇa nāhī gharī ga
Woman, you put kumku on the step of the house
The dear Ramabai, the honoured one, is not in the house
(usual practice is:when a woman goes to invite another lady and if she is absent from home, the kumku is put on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony)
▷  Woman (पानाचा) * kunku put (जोत्याच्या)(पायरी) *
▷ (लाडकी) Ramabai (मानकरीण) not (घरी) *
Femme, mettez le kumku sur la marche de la véranda
La chère Ramābāī, la femme d'honneur, n'est pas à la maison.
Cross references for this song:G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps
[3] id = 36304
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-22 start 47:28 in UVS-05

रमाबाई कुकु लेती मेणावरी चक्रगोल
अंगावरला पदर वार्यान हाल
ramābāī kuku lētī mēṇāvarī cakragōla
aṅgāvaralā padara vāryāna hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
The end of her sari is fluttering in the wind
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(चक्रगोल)
▷ (अंगावरला)(पदर)(वार्यान)(हाल)
Ramābāī applique du kumku, des points ronds sur la cire
Elle a ramené le pan de son sari sur elle, le vent l'indipose.
kunku
[4] id = 37354
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-25 start 1:08:13 in UVS-22

रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल
बाबा ईवाईनातून बोल काय दलिताच हाल
ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla
bābā īvāīnātūna bōla kāya dalitāca hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)
▷  Baba (ईवाईनातून) says why of_Dalits (हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit.
kunku
Dalit ➡ Dalits
[5] id = 21518
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमा ग मालन कुंकु लेती गव्हावाणी
भीमरायाच ग रुप सावळ देवावाणी
ramā ga mālīna kuṅku lētī gavhāvāṇī
bhīmarāyāca ga rupa sāvaḷa dēvāvāṇī
Rama applies kunku* like a grain of wheat
My Bhim*’s appearance resembles the dark-complexioned god
▷  Ram * (मालन) kunku (लेती)(गव्हावाणी)
▷ (भीमरायाच) * form (सावळ)(देवावाणी)
Mère Ramā applique du kumku semblable à des grains de blé
La forme de Bhīmrāyā est pure comme celle d'un dieu.
kunku
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 37425
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई म्हणे भीम माझ्या ह्रदयात
लक्ष मोती साठवले करंड्या
ramābāī mhaṇē bhīma mājhyā hradayāta
lakṣa mōtī sāṭhavalē karaṇḍyā
Rama says “Bhim* is in my heart”
In the box of kumku, I have stored one lakh* pearls
▷  Ramabai (म्हणे) Bhim my (ह्रदयात)
▷ (लक्ष)(मोती)(साठवले)(करंड्या)
Ramā dit : “Bhīm dans mon cœur”
J'ai mis de côté cent mille perles dans ma boîte de kumku.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[7] id = 37984
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई कुकु लेती कपाळ भरुन
भीम वळखले दुरुण आले नेतर भरुन
ramābāī kuku lētī kapāḷa bharuna
bhīma vaḷakhalē duruṇa ālē nētara bharuna
Ramabai is putting kumku on all her forehead
She recognises Bhim* from long distance and tears came in her eyes
▷  Ramabai kunku (लेती)(कपाळ)(भरुन)
▷  Bhim (वळखले)(दुरुण) here_comes (नेतर)(भरुन)
Ramā applique du kumku, elle s'en remplit le front
Elle reconnait Bhīm de loin, des larmes remplissent ses yeux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 37988
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई कुकु लेती मस गवाहून बारीक
तिच्या लेण्याची तारीक
ramābāī kuku lētī masa gavāhūna bārīka
ticyā lēṇyācī tārīka
Ramabai puts a mark of kumku, much smaller than a grain of wheat
The way she puts it is much appreciated
▷  Ramabai kunku (लेती)(मस)(गवाहून)(बारीक)
▷ (तिच्या)(लेण्याची)(तारीक)
Ramā applique du kumku, tel un délicat point de blé
Quelle félicitation ne mérite pas ta fine application!
[9] id = 38005
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई कुकु लेती जसा गंधाचा टिकला
संकटाच्या येळी नाही भीम तो एकला
ramābāī kuku lētī jasā gandhācā ṭikalā
saṅkaṭācyā yēḷī nāhī bhīma tō ēkalā
Ramabai applies kunku* like a big mark of (sandalwood) paste
In the times of difficulty, Bhim* is not alone (she is with him)
▷  Ramabai kunku (लेती)(जसा)(गंधाचा)(टिकला)
▷ (संकटाच्या)(येळी) not Bhim (तो)(एकला)
Ramā applique du kumku tel un point couleur rouge
Bhīm, lui, n'est jamais seul aux moments difficiles.
kunku
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
[10] id = 38020
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई कुकु लेती तिच्या कुकाखाली मोती
गिन्यानी तिचा पती राज्य कायद्यान जिती
ramābāī kuku lētī ticyā kukākhālī mōtī
ginyānī ticā patī rājya kāyadyāna jitī
She wears kumku, under it there is a pearl
Her intelligent husband wins the kingdom by law
▷  Ramabai kunku (लेती)(तिच्या)(कुकाखाली)(मोती)
▷ (गिन्यानी)(तिचा)(पती)(राज्य)(कायद्यान)(जिती)
Ramābāī applique du kumku, il y a une perle sous le kumku
Son époux, plein d'égards, a conquis le royaume par la loi.
Cross references for this song:H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws
[11] id = 49066
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
रमा टिकली लावीते मेणावरी अट्टेदार
भीम तीचे भरतार
ramā ṭikalī lāvītē mēṇāvarī aṭṭēdāra
bhīma tīcē bharatāra
Rama applies a splendid bold mark of kunku* on wax
Bhim* is her husband
▷  Ram (टिकली)(लावीते)(मेणावरी)(अट्टेदार)
▷  Bhim (तीचे)(भरतार)
Ramā fait son splendide point rouge au front sur de la cire
Bhīm est son époux.
kunku
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[12] id = 49067
कांबळे गंगा - Kamble Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
रमाबाई कुकू लेते मेणावरी गोल
बाबा इवाइनातून बोल दलितांचे काय हाल
ramābāī kukū lētē mēṇāvarī gōla
bābā ivāinātūna bōla dalitāñcē kāya hāla
Ramabai applies the round spot of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ramabai kunku (लेते)(मेणावरी)(गोल)
▷  Baba (इवाइनातून) says (दलितांचे) why (हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit!
kunku
Dalit ➡ Dalits
[13] id = 49068
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
रमा टिकली लावते मेणावरी तवा गोल
बाबा इवाइनातून बोले काय गरीबाचे हाल
ramā ṭikalī lāvatē mēṇāvarī tavā gōla
bābā ivāinātūna bōlē kāya garībācē hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ram (टिकली)(लावते)(मेणावरी)(तवा)(गोल)
▷  Baba (इवाइनातून)(बोले) why (गरीबाचे)(हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit!
kunku
Dalit ➡ Dalits
[14] id = 49364
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
रमाबाईच डोरल बाबासाहेबान घेतला
घ्या तुमच डोरल माझ्या कुंकवाचा करंड द्यावा लेयाया
ramābāīca ḍōrala bābāsāhēbāna ghētalā
ghyā tumaca ḍōrala mājhyā kuṅkavācā karaṇḍa dyāvā lēyāyā
Babasaheb* bought the pendant of the Mangalsutra*
Take back your pendant, give me rather my box of kunku*
▷ (रमाबाईच)(डोरल)(बाबासाहेबान)(घेतला)
▷ (घ्या)(तुमच)(डोरल) my (कुंकवाचा)(करंड)(द्यावा)(लेयाया)
Bābāsāheb acheta les joyaux du collier d'alliance de Ramābāī
Reprenez vos joyaux, offrez-moi plutôt ma boîte de kumku.
Babasaheb
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunku
[15] id = 50468
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
रमाबाई कुकु लेती बाई मेणावरी गोल
भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल
ramābāī kuku lētī bāī mēṇāvarī gōla
bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ramabai kunku (लेती) woman (मेणावरी)(गोल)
▷  Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit!
kunku
Dalit ➡ Dalits
[16] id = 50469
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
रमाबाई कुकु लेती बाई मेणावरी गोल
भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल
ramābāī kuku lētī bāī mēṇāvarī gōla
bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ramabai kunku (लेती) woman (मेणावरी)(गोल)
▷  Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit!
kunku
Dalit ➡ Dalits
[17] id = 50470
सोनावणे सुमन - Sonavane Suman
Village करमजाळा - Karamjala
रमाबाई कुकु लावी जस मेणावरी गोल
भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल
ramābāī kuku lāvī jasa mēṇāvarī gōla
bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ramabai kunku (लावी)(जस)(मेणावरी)(गोल)
▷  Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit!
kunku
Dalit ➡ Dalits
[18] id = 50471
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
Village तांबवे - Tambve
रमाबाई कुकु लेती मेणावरी गोल
भीम इवाइनात बोल बघा दलिताचे हाल
ramābāī kuku lētī mēṇāvarī gōla
bhīma ivāināta bōla baghā dalitācē hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)
▷  Bhim (इवाइनात) says (बघा)(दलिताचे)(हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Regardez la détresse des dalit.
kunku
Dalit ➡ Dalits
[19] id = 50472
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
रमाबाई कुकु लेती मेणावरी गोल
भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल
ramābāī kuku lētī mēṇāvarī gōla
bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)
▷  Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit!
kunku
Dalit ➡ Dalits
[20] id = 50473
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
रमाबाई कुकु लेती पिंपळाच पान
माझ्या गळ्याची रमा आन
ramābāī kuku lētī pimpaḷāca pāna
mājhyā gaḷyācī ramā āna
Ramabai applies kunku* like the leaf of pimpal* (the sacred fig tree)
Rama, I swear with my life
▷  Ramabai kunku (लेती)(पिंपळाच)(पान)
▷  My (गळ्याची) Ram (आन)
Ramābāī applique du kumku, une feuille de figuier sacré
Ramā en fait le serment sur sa vie.
kunku
Pimpal
[21] id = 50989
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
रमाबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल
भीम इमानातुन बोल रमा माझ्या संग चल
ramābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla
bhīma imānātuna bōla ramā mājhyā saṅga cala
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba says from the plane, Rama, come with me
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)
▷  Bhim (इमानातुन) says Ram my with let_us_go
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā viens donc avec moi!”
kunku
[22] id = 50990
वायाळ सखुबाई - Vayal Sakhu
Village निवळी - Nivali
रमाबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल
भीम इवाइनातुन बोल माझ्या जनतेचे किती हाल
ramābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla
bhīma ivāinātuna bōla mājhyā janatēcē kitī hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, what distress my people are in
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)
▷  Bhim (इवाइनातुन) says my (जनतेचे)(किती)(हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā dit de l’avion : “Quelle détresse, celle de mon peuple!”
kunku
[23] id = 50991
वायाळ सखुबाई - Vayal Sakhu
Village निवळी - Nivali
रमाबाई कुंकू लेती पिंपळाच पान
भीमा तुमच चांगुलपण
ramābāī kuṅkū lētī pimpaḷāca pāna
bhīmā tumaca cāṅgulapaṇa
Ramabai applies kunku* like the leaf of pimpal* (the sacred fig tree)
Bhim*, it’s your goodness
▷  Ramabai kunku (लेती)(पिंपळाच)(पान)
▷  Bhim (तुमच)(चांगुलपण)
Ramābāī applique du kumku tel une feuille de figuier sacré
Bhīm, votre excellence.
kunku
Pimpal
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[24] id = 51122
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
रमाबाई कुकू लेती जस केसावरुन बारीक
तुझ्या लेण्याची काय तारीफ
ramābāī kukū lētī jasa kēsāvaruna bārīka
tujhyā lēṇyācī kāya tārīpha
Ramabai applies kunku* as fine as a hair
Her skill deserves admiration
▷  Ramabai kunku (लेती)(जस)(केसावरुन)(बारीक)
▷  Your (लेण्याची) why (तारीफ)
Ramā applique du kumku aussi fin que des cheveux
Quelle félicitation ne mérite pas ta fine application?
kunku
[25] id = 51123
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
रमाबाई कुकू लेती चिंचच्या पानावर
आडव कुकू मेणावर
ramābāī kukū lētī ciñcacyā pānāvara
āḍava kukū mēṇāvara
Ramabai applies kunku* on a tamarind leaf
She spreads it on wax in a horizontal line
▷  Ramabai kunku (लेती)(चिंचच्या)(पानावर)
▷ (आडव) kunku (मेणावर)
Ramābāī applique du kumku sur une feuille de tamarinier
Elle étend le kumku sur la cire en traits horizontaux.
kunku
[26] id = 51124
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
रमाबाई कुकू लेती तुझ्या कुकाखाली मोती
भिम राजा तुझा पती तुला त्याच शोभा देती
ramābāī kukū lētī tujhyā kukākhālī mōtī
bhima rājā tujhā patī tulā tyāca śōbhā dētī
Ramabai applies kunku*, there is a pearl under her kunku*
Bhimraja*, your husband, enhances your beauty
▷  Ramabai kunku (लेती) your (कुकाखाली)(मोती)
▷  Bhim king your (पती) to_you (त्याच)(शोभा)(देती)
Ramābāī applique du kumku, il y a une perle sous ton kumku
Ton mari, Bhīm rāj, le rehausse de tout son éclat.
kunku
Bhimraja
[27] id = 50538
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
आस औख मागते कुकासकट मेणाला
कुकासकट मेणाला भीम पहीलवानाला
āsa aukha māgatē kukāsakaṭa mēṇālā
kukāsakaṭa mēṇālā bhīma pahīlavānālā
I ask for a long life for the wax along with the kunku* (husband)
For the wax along with the kunku*, for Bhim*, the athlete
▷ (आस)(औख)(मागते)(कुकासकट)(मेणाला)
▷ (कुकासकट)(मेणाला) Bhim (पहीलवानाला)
Je demande longue vie pour la cire et son kumku (mari)
Pour la cire et son kumku pour Bhīm l'athlète.
kunku
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[28] id = 81970
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
भीमरायाच्या सौभाग्याचे लावून कुंकु कपाळी
दलितांची माऊली रमाई होती लेकूरवाळी
bhīmarāyācyā saubhāgyācē lāvūna kuṅku kapāḷī
dalitāñcī māūlī ramāī hōtī lēkūravāḷī
Applying the kunku* in the name of Bhim* as a sign of good fortune
Ramai, the mother of Dalits*, had a number of children
▷ (भीमरायाच्या)(सौभाग्याचे)(लावून) kunku (कपाळी)
▷ (दलितांची)(माऊली)(रमाई)(होती)(लेकूरवाळी)
Elle se met au front le kumku d'épouse fortunée de Bhīmrāyā
Ramāī, mère (māvlī) des dalit, eut de nombreux enfants.
kunku
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ Dalits
[29] id = 81987
जाधव संगमी मनोहर - Jadhav Sangami Manohar
Village मालवण - Malvan
सोन्याचांदीचे दागीणा घडीभर शोभती
धनी कुंकवाचा माझ्या जन्मोजन्मी सांगाती
sōnyācāndīcē dāgīṇā ghaḍībhara śōbhatī
dhanī kuṅkavācā mājhyā janmōjanmī sāṅgātī
Gold and silver ornaments shine for a short while
But the company of the master of my kunku* lasts birth after birth
▷ (सोन्याचांदीचे)(दागीणा)(घडीभर)(शोभती)
▷ (धनी)(कुंकवाचा) my (जन्मोजन्मी)(सांगाती)
Les bijoux d'or et d'argent brillent un court instant
La compagnie du maître de mon kumku la vie entière.
kunku
[30] id = 82021
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
अशी राणी मी राजाची माझा पती ग गुणाचा
अशी रमाई सुखाची टिळा लावीते कुंकवाचा
aśī rāṇī mī rājācī mājhā patī ga guṇācā
aśī ramāī sukhācī ṭiḷā lāvītē kuṅkavācā
Me, a queen of my Raja, my husband is a good man
Mother Rama, a happy woman, applies kunku* on her forehead
▷ (अशी)(राणी) I (राजाची) my (पती) * (गुणाचा)
▷ (अशी)(रमाई)(सुखाची)(टिळा)(लावीते)(कुंकवाचा)
Me voici reine d'un rājā, mon époux est homme de qualité
Mère Ramā, l'heureuse, se pose au front le point de kumku.
kunku
[31] id = 83948
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सौभाग्याच कुंकु लावीते कंपाळी
ओवाळीते भीमाला मी सांज सकाळी
saubhāgyāca kuṅku lāvītē kampāḷī
ōvāḷītē bhīmālā mī sāñja sakāḷī
I apply kunku*, a sign of my happy marital status
I perform (arati*) for Bhim* morning and evening
▷ (सौभाग्याच) kunku (लावीते)(कंपाळी)
▷ (ओवाळीते)(भीमाला) I (सांज) morning
Je pose au front le kumku de mon état d'épouse fortunée
Je rends hommage (āratī) à Bhīm matin et soir.
kunku
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[32] id = 84029
वाघपैंजल सखुबाई जंगलुजी - Wagh Painjal Sakhubai Jangluji
Village मुंडशी - Mundashi
शोभते कुंकु चंद्ररूप आभाळाला
लवते निळे गंगण धरतीला जशी छाया
śōbhatē kuṅku candrarūpa ābhāḷālā
lavatē niḷē gaṅgaṇa dharatīlā jaśī chāyā
The kunku* looks beautiful on the moonlike sky (forehead)
The blue sky bends as if to provide shade to the earth
▷ (शोभते) kunku (चंद्ररूप)(आभाळाला)
▷ (लवते)(निळे)(गंगण)(धरतीला)(जशी)(छाया)
Le kumku resplendit tel la forme de la lune dans le ciel
L'éther bleu s'étend sur la terre telle une ombre (bénéfique) .
kunku
[33] id = 84109
कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash
Village करंजवडे - Karanjavade
नको रडू रमाबाई आहे तू सुहासिनी
टिळा कपाळी खरा दागीणा पतिव्रता तू अर्धांगिनी
nakō raḍū ramābāī āhē tū suhāsinī
ṭiḷā kapāḷī kharā dāgīṇā pativratā tū ardhāṅginī
Don’t weep, Rama, you are fotunate, your are a savashin*
The mark on your forehead is your real ornament, you are a faithful and dutiful wife
▷  Not (रडू) Ramabai (आहे) you (सुहासिनी)
▷ (टिळा)(कपाळी)(खरा)(दागीणा)(पतिव्रता) you (अर्धांगिनी)
Ne pleure pas Ramābāī, toi, qui as la fortune d'un mari vivant
Le point au front est un vrai bijou, toi l'épouse fidèle.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


H:XXI-5.2aii (H21-05-02a02) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Symbols of saubhāgya

Cross-references:H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[1] id = 36305
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-23 start 47:52 in UVS-05

रमाबाईचा इरुद्याचा पाय पडला शेणात
भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप
ramābāīcā irudyācā pāya paḍalā śēṇāta
bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa
Ramabai with her toe-rings steps in the cow dung
Bhim* smiles, appreciates the workmanship of the toe-rings
▷ (रमाबाईचा)(इरुद्याचा)(पाय)(पडला)(शेणात)
▷  Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप)
Ramābāī a mis le pied avec ses anneaux de noces dans la bouse
Bhīm rit en lui-même, quelles fines ciselures!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37943
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
असा बाजार भरला देहलीच्या ग माळाला
बाई चांदीचे जोडवे रमा मातच्या पायाला
asā bājāra bharalā dēhalīcyā ga māḷālā
bāī cāndīcē jōḍavē ramā mātacyā pāyālā
There is a market on the Delhi plateau
Woman, silver toe-rings for Mother Rama
▷ (असा)(बाजार)(भरला)(देहलीच्या) * (माळाला)
▷  Woman (चांदीचे)(जोडवे) Ram (मातच्या)(पायाला)
C'est le jour du marché sur le plateau de Delhi
Femme, des anneaux d'argent aux doigts de pied de mère Ramā.
[3] id = 38028
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
लेण्यामंदी लेण गळ्यामंदी काळी पोत
जशी रस्त्यान चालली रमामालन भीमदेवाची चंद्रजोत
lēṇyāmandī lēṇa gaḷyāmandī kaḷī pōta
jaśī rastyāna cālalī ramāmālana bhīmadēvācī candrajōta
The symbols of saubhagya the black beads around her neck
She is walking on the street, she is the moonlight of Bhim*
▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(गळ्यामंदी) Kali (पोत)
▷ (जशी)(रस्त्यान)(चालली)(रमामालन)(भीमदेवाची)(चंद्रजोत)
Des perles noires au cou, le plus beau des ornements
Mère Ramā avance sur la route tel le clair de lune de dieu Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 38037
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
असा भीमराज म्हण रमा हाऊस कशाची
गळा गळसोरी ठश्याची कंठी दुहेरी फास्याची
asā bhīmarāja mhana ramā hāūsa kaśācī
gaḷā gaḷasōrī ṭhaśyācī kaṇṭhī duhērī phāsyācī
Bhim* asks Rama: “What would you like to have?”
She says: “I want a choker witha double hook”
▷ (असा) king_Bhim (म्हण) Ram (हाऊस) of_how
▷ (गळा)(गळसोरी)(ठश्याची)(कंठी)(दुहेरी)(फास्याची)
Bhīmarāja demande : “Ramā, de quoi as-tu envie?”
Au cou un collier de perles noires gravées avec double agraffe.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 81964
कासले मनीषा - Kasale Manisha
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
माता रमाबाई म्हणे सर्व बंधु बहीण
पतीदेव माझ्या गळ्यातल दागीन
mātā ramābāī mhaṇē sarva bandhu bahīṇa
patīdēva mājhyā gaḷyātala dāgīna
Mother Ramabai says, you, all my brothers and sisters
My husband, my God, is the jewel which adorns my neck
▷ (माता) Ramabai (म्हणे)(सर्व) brother sister
▷ (पतीदेव) my (गळ्यातल)(दागीन)
Mère Ramābāī dit : “Tous sont mes frères et sœurs
Mon époux-dieu est le joyau qui orne ma gorge.”
[6] id = 83947
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सोन्यामोत्याची माळ जरी बांधू कोणी
सुखाच राहू दे बाई माझ काळ मणी
sōnyāmōtyācī māḷa jarī bāndhū kōṇī
sukhāca rāhū dē bāī mājha kāḷa maṇī
Even though a gold and pearl ornament is worn around the neck
I pray, let the the black beads (of Mangalsutra*) continue to give me happiness
▷ (सोन्यामोत्याची) neighbour (जरी) brother (कोणी)
▷ (सुखाच)(राहू)(दे) woman my (काळ)(मणी)
Vous du moins ne portez pas d'or ni de perles
Femme, laisse le grain noir (du collier d'épouse) à son bonheur.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[1] id = 36319
घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-30 start 57:06 in UVS-05

सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कवा केले
भीम दयेलीला गेले इवाइनात पाठविले
sōnyācē ghōsaphula ramābāī kavā kēlē
bhīma dayēlīlā gēlē ivāināta pāṭhavilē
When did you get these earrings made, Ramabai?
When Bhim* went to Delhi, he sent it by plane
▷ (सोन्याचे)(घोसफुल) Ramabai (कवा)(केले)
▷  Bhim (दयेलीला) has_gone (इवाइनात)(पाठविले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 36303
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-22 start 47:06 in UVS-05

सोन्याचे घोसफुल रमाबाईच्या कानात
भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप (तारीफ)
sōnyācē ghōsaphula ramābāīcyā kānāta
bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa (tārīpha)
There are gold rings in Ramabai’s ears
Bhim* smiled in his mind, he appreciated them
▷ (सोन्याचे)(घोसफुल)(रमाबाईच्या)(कानात)
▷  Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप) ( (तारीफ) )
Des boucles en or aux oreilles de Ramābāī
Bhīm rit en lui-même, quelle finesse cette broderie de ciselures!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 36342
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-38 start 1:17:35 in UVS-05

सोन्याचे घोस ना फुल रमाबाई ग कवा ग केले
भीम दयेलीला ना गेले इवाइनात ना पाठविले
sōnyācē ghōsa nā phula ramābāī ga kavā ga kēlē
bhīma dayēlīlā nā gēlē ivāināta nā pāṭhavilē
Ramabai, when did you get your gold earrings made?
When Baba had gone to Delhi, he sent them by plane
▷ (सोन्याचे)(घोस) * flowers Ramabai * (कवा) * (केले)
▷  Bhim (दयेलीला) * has_gone (इवाइनात) * (पाठविले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à Delhi.
[4] id = 37625
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26
सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कधी केले
भीमराज तीचे पती इमाईनात पाठविले
sōnyācē ghōsaphula ramābāī kadhī kēlē
bhīmarāja tīcē patī imāīnāta pāṭhavilē
Ramabai, when did you make these gold ear-rings
Bhimraj, her husband, sent them by plane
▷ (सोन्याचे)(घोसफुल) Ramabai (कधी)(केले)
▷  King_Bhim (तीचे)(पती)(इमाईनात)(पाठविले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bhīmrāj son époux les a envoyées par avion.
Bhimraj(missing definition)
[5] id = 37431
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-46 start 2:01:20 in UVS-22

सोन्याचे ग कर्णफुल रमाबाई कवा केले
बाबा इलायतेला गेले इवाईनात पाठवले
sōnyācē ga karṇaphula ramābāī kavā kēlē
bābā ilāyatēlā gēlē ivāīnāta pāṭhavalē
Ramabai, when did you get your gold earrings made?
When Baba had gone abroad, he sent them by plane
▷ (सोन्याचे) * (कर्णफुल) Ramabai (कवा)(केले)
▷  Baba (इलायतेला) has_gone (इवाईनात)(पाठवले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bābā les a envoyées par avion quand il est allé à l'étranger.
[6] id = 37989
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
हिर्याच कंगण रमाबाई कही केले
देहलीला भीम गेले इवाइनान पाठविले
hiryāca kaṅgaṇa ramābāī kahī kēlē
dēhalīlā bhīma gēlē ivāināna pāṭhavilē
When did you get these diamond bracelets made, Ramabai?
Bhim* had gone to Delhi, he sent them by plane
▷ (हिर्याच)(कंगण) Ramabai (कही)(केले)
▷ (देहलीला) Bhim has_gone (इवाइनान)(पाठविले)
Ces bracelet de diamants, Ramābāī, quand l'as-tu fait faire?
C'est Bhīm qui l'a envoyé par avion quand il est allé à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 37993
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
उजेड पडला रमाबाईच्या गळ्याचा
हार बत्तीस तोळ्यांचा
ujēḍa paḍalā ramābāīcyā gaḷyācā
hāra battīsa tōḷyāñcā
The light has spread over Ramabai’s throat
As she is wearing the necklace of thirty two tolas*
▷ (उजेड)(पडला)(रमाबाईच्या)(गळ्याचा)
▷ (हार)(बत्तीस)(तोळ्यांचा)
La lumière inonde la gorge de Ramābāī
Elle porte une chaīne de trente deux tolas d'or.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[8] id = 37994
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सोन्याच्या कोपर्या रमाबाईच्या दंडी उभी
कचेरीच्या तोंडी नाव पुढार्याच सांगी
sōnyācyā kōparyā ramābāīcyā daṇḍī ubhī
kacērīcyā tōṇḍī nāva puḍhāryāca sāṅgī
In her arms, there are bracelets
Near the office, she tells the name of the leader
▷  Of_gold (कोपर्या)(रमाबाईच्या)(दंडी) standing
▷ (कचेरीच्या)(तोंडी)(नाव)(पुढार्याच)(सांगी)
Des bracelets en or décorent le haut du bras de Ramābāī
En plein bureau, dis le nom du leader (Ambedkar)
[9] id = 37995
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाईचा महाल दिसतो छान छान
नवरतनाचा हार भीम झोकीतो रमावर
ramābāīcā mahāla disatō chāna chāna
navaratanācā hāra bhīma jhōkītō ramāvara
Ramabai’s bedroom looks very nice
Bhim* throws to her the necklace of diamonds
▷ (रमाबाईचा)(महाल)(दिसतो)(छान)(छान)
▷ (नवरतनाचा)(हार) Bhim (झोकीतो)(रमावर)
La grand-salle de Ramābāī est une splendeur
Bhīm a couvert Ramā d'une guirlande de neuf joyaux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 38022
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
शेरा सोनीयाच्या रमाबाईच्या पाटल्या
खर सांगा भीमदेवा किती मोहरा आटल्या
śērā sōnīyācyā ramābāīcyā pāṭalyā
khara sāṅgā bhīmadēvā kitī mōharā āṭalyā
Ramabai’s bracelets weighs one kilo of gold
Tell us, Bhim*, the truth, how many gold coins have you melted for it?
▷ (शेरा)(सोनीयाच्या)(रमाबाईच्या)(पाटल्या)
▷ (खर) with (भीमदेवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
Les bracelets de Ramābāī pèsent un kilo d'or
Dieu-Bhīm, dis la vérité, combien de lingots d'or as-tu fondus?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.75 ???
B:VI-2.81 ???
[11] id = 38023
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
शेरा सोनीयाचे रमाबाईचे कंगण
प्रकाश नेत्याला देहलीच पांडेपण
śērā sōnīyācē ramābāīcē kaṅgaṇa
prakāśa nētyālā dēhalīca pāṇḍēpaṇa
Ramabai’s gold bracelet weighs a kilo
Prakash, the leader, got the post of the Patil* of Delhi
▷ (शेरा)(सोनीयाचे)(रमाबाईचे)(कंगण)
▷ (प्रकाश)(नेत्याला)(देहलीच)(पांडेपण)
Le bracelet de Ramābāī pèse un kilo d'or
Prakash a eu le poste de Patil de Delhi.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>पांडे- पाटलाच्या खालचा तलाठी, पूर्वी पांडे म्हणत, मानाची जागा, पंचनामा झाला तर त्याच्या शब्दाला मान
[12] id = 38036
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सोनीयाची घोस फुल रमा लेती कव्हा बव्हा
चप्पलहार केला नवा
sōnīyācī ghōsa phula ramā lētī kavhā bavhā
cappalahāra kēlā navā
Ramabai wears gold rings sometimes
Now she has prepared new necklace
▷ (सोनीयाची)(घोस) flowers Ram (लेती)(कव्हा)(बव्हा)
▷ (चप्पलहार) did (नवा)
Ramābāī, de temps à autre, porte des ornements en or
Elle vient de se faire faire une nouvelle chaîne.
[13] id = 38038
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
अशी रमाबाई म्हणे नाकातली नथ पडली रांजणी
तुम्ही होता भजनी
aśī ramābāī mhaṇē nākātalī natha paḍalī rāñjaṇī
tumhī hōtā bhajanī
Ramabai tells him:My nose ring is fallen in the jar of water
When you were busy with your bhajan* (meaning when you were busy with your people)
▷ (अशी) Ramabai (म्हणे)(नाकातली)(नथ)(पडली)(रांजणी)
▷ (तुम्ही)(होता)(भजनी)
Ramābāī dit : “L'anneau de mon nez est tombé dans la jarre
Vous êtiez à chanter vos cantiques.”
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[14] id = 38039
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
असा भीमदेव म्हणी नाकातली नथ हाये भारी भारी
यशवंतराव मव्हा कारभारी उभा सोनाराच्या दारी
asā bhīmadēva mhaṇī nākātalī natha hāyē bhārī bhārī
yaśavantarāva mavhā kārabhārī ubhā sōnārācyā dārī
Bhim* god says:’The nose ring is very very costly”
Yeshwantrao, my householder, who is standing near the goldsmith’s door
▷ (असा)(भीमदेव)(म्हणी)(नाकातली)(नथ)(हाये)(भारी)(भारी)
▷ (यशवंतराव)(मव्हा)(कारभारी) standing (सोनाराच्या)(दारी)
Dieu-Bhīm dit : “Les anneaux de nez sont extrèmement chers
Mon chef de famille, Yashwantrāo, est chef orfèvre.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[15] id = 48562
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
सोन्याचे काकण कवा केले रमाबाई
एक्या रातीमधी बाबा दिल्लीला जाई
sōnyācē kākaṇa kavā kēlē ramābāī
ēkyā rātīmadhī bābā dillīlā jāī
This gold bracelet, Ramabai, when did you get it made?
Baba , during one night, made a trip to Delhi for it
▷ (सोन्याचे)(काकण)(कवा)(केले) Ramabai
▷ (एक्या)(रातीमधी) Baba (दिल्लीला)(जाई)
Ce bracelet d'or, Ramābāī, quand l'as-tu fait faire?
Bābā, en une seule nuit, a fait pour ça le voyage de Delhi.
[16] id = 48563
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
सोन्याचे काकण रमाबाईच्या हातात
पडीला उजेड भीमराजाच्या रथात
sōnyācē kākaṇa ramābāīcyā hātāta
paḍīlā ujēḍa bhīmarājācyā rathāta
A gold bracelet in Ramabai’s hand
Its light falls on Bhim*’s chariot
▷ (सोन्याचे)(काकण)(रमाबाईच्या)(हातात)
▷ (पडीला)(उजेड)(भीमराजाच्या)(रथात)
Un bracelet d'or à la main de Ramābāī
La lumière tombe sur le chariot de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 49069
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सोन्याचे कंगन रमाबाई कवा केले
एक्या रातीमधी भिम इंदोराला गेले
sōnyācē kaṅgana ramābāī kavā kēlē
ēkyā rātīmadhī bhima indōrālā gēlē
This gold bracelet, Ramabai, when did you get it made?
Baba , during one night, made a trip to Indore for it
▷ (सोन्याचे)(कंगन) Ramabai (कवा)(केले)
▷ (एक्या)(रातीमधी) Bhim (इंदोराला) has_gone
Ce bracelet d'or, Ramābāī, quand l'as-tu fait faire?
Bābā, en une seule nuit, a fait le voyage d'Indore pour ça.
[18] id = 50474
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
सोन्याच्या ग पाटल्या रमाबाई कवा केल्या
भीम विलायतीला गेला डब्यामंदी पाठवल्या
sōnyācyā ga pāṭalyā ramābāī kavā kēlyā
bhīma vilāyatīlā gēlā ḍabyāmandī pāṭhavalyā
These gold bracelets, Ramabai, when did you get them made?
When Baba had gone abroad, he sent them in a box
▷  Of_gold * (पाटल्या) Ramabai (कवा)(केल्या)
▷  Bhim (विलायतीला) has_gone (डब्यामंदी)(पाठवल्या)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces ornements en or?
Bābā une fois à l'étranger les envoya dans un coffret.
[19] id = 50475
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
सोनीयाच कर्णफूल रमाबाई कवा केले
भीम दयलीला गेले इमानात पाठवले
sōnīyāca karṇaphūla ramābāī kavā kēlē
bhīma dayalīlā gēlē imānāta pāṭhavalē
Ramabai, when did you make these gold ear-rings
Bhim* had gone to Delhi, he sent them by plane
▷  Of_gold (कर्णफूल) Ramabai (कवा)(केले)
▷  Bhim (दयलीला) has_gone (इमानात)(पाठवले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ce bracelet en or?
Bhīm l'a envoyé par avion quand il est allé à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[20] id = 50476
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
सोन्याच कर्णफूल रमाबाई कवा केले
भीम दयलीला गेले इमानात पाठवले
sōnyāca karṇaphūla ramābāī kavā kēlē
bhīma dayalīlā gēlē imānāta pāṭhavalē
Ramabai, when did you make these gold ear-rings
Bhim* had gone to Delhi, he sent them by plane
▷  Of_gold (कर्णफूल) Ramabai (कवा)(केले)
▷  Bhim (दयलीला) has_gone (इमानात)(पाठवले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ce bracelet en or?
Bhīm l'a envoyé par avion quand il est allé à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 50992
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
पायातले कडे रमा तुन काय केले
बारा वर्स झाले भीम इंदुरला गेले
pāyātalē kaḍē ramā tuna kāya kēlē
bārā varsa jhālē bhīma induralā gēlē
Rama, when did you get these anklets made?
It’s twelve years back, when Bhim* had gone to Delhi
▷ (पायातले)(कडे) Ram (तुन) why (केले)
▷ (बारा)(वर्स) become Bhim (इंदुरला) has_gone
Ramā, quand as-tu fait faire tes anneaux de pied?
Il y a douze ans de cela, quand Bhīm est allé à Indore.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[22] id = 50993
वायाळ सखुबाई - Vayal Sakhu
Village निवळी - Nivali
शेरा सोनीयाच्या रमाबाईच्या पाटल्या
खर सांगा भीमराया किती पाटल्या आटल्या
śērā sōnīyācyā ramābāīcyā pāṭalyā
khara sāṅgā bhīmarāyā kitī pāṭalyā āṭalyā
Ramabai’s bracelets weigh a kilo in gold
Tell the truth, Bhimraya*, how many things in gold did you melt?
▷ (शेरा)(सोनीयाच्या)(रमाबाईच्या)(पाटल्या)
▷ (खर) with king_Bhim (किती)(पाटल्या)(आटल्या)
Les ornements de Ramābāī, ce sont des kilos d'or?
Dis la vérité, Bhīmrāyā, combien de pièces d'or as-tu fondues?
Bhimraya
[23] id = 50994
वायाळ सखुबाई - Vayal Sakhu
Village निवळी - Nivali
सोन्याच करंडफुल रमाबाई कव्हा केले
भीम इलायतेला गेले इमाइनातून पाठवले
sōnyāca karaṇḍaphula ramābāī kavhā kēlē
bhīma ilāyatēlā gēlē imāinātūna pāṭhavalē
Ramabai, when did you make these gold ear-rings
When Bhim* had gone abroad, he sent them by plane
▷  Of_gold (करंडफुल) Ramabai (कव्हा)(केले)
▷  Bhim (इलायतेला) has_gone (इमाइनातून)(पाठवले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bhīm les a envoyées quand il est allé à l'étranger.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[24] id = 50995
डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru
Village निवळी - Nivali
सोन्याचा चंद्रहार रमाबाई कवा केले
भीम दहेलीला गेले मोटारीत पाठवले
sōnyācā candrahāra ramābāī kavā kēlē
bhīma dahēlīlā gēlē mōṭārīta pāṭhavalē
When did you get your gold chandrahar* (a necklace made of bits of gold) made, Ramabai?
When Bhim* had gone to Delhi, he sent them by car
▷  Of_gold (चंद्रहार) Ramabai (कवा)(केले)
▷  Bhim (दहेलीला) has_gone (मोटारीत)(पाठवले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire cette chaîne en or?
Bhīm l'a envoyée par une voiture quand il est allé à Delhi.
chandraharNecklace made of bits of gold
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[25] id = 82036
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
Village कुंभवे - Kumbhave
रमाबाईच्या कानी आहेत सोन्याचे काप
बाबासाहेबाचे आहेत रामजी बाप
ramābāīcyā kānī āhēta sōnyācē kāpa
bābāsāhēbācē āhēta rāmajī bāpa
Ramabai is wearing gold tops in her ears
Ramji is Babasaheb*’s father
▷ (रमाबाईच्या)(कानी)(आहेत)(सोन्याचे)(काप)
▷ (बाबासाहेबाचे)(आहेत)(रामजी) father
Ramābāī porte aux oreilles des ornements en or
Rāmjī est le père de Bābāsāheb.
Babasaheb
[26] id = 84104
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
अलंकाराची हौस मोठी रमाबाईला
दागीण मागे रमाई भीमाला
alaṅkārācī hausa mōṭhī ramābāīlā
dāgīṇa māgē ramāī bhīmālā
Ramabai was very fond of ornaments
Ramai asks Bhim* to give her jewellery
▷ (अलंकाराची)(हौस)(मोठी)(रमाबाईला)
▷ (दागीण)(मागे)(रमाई)(भीमाला)
Rāmābāï raffole de perles raffinées
Ramāī demande des bijoux à Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 84105
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
पाण्याला जाता जाता वेधूनी मजला हसती
बॅरिस्टर भीमरावाची पहा रमाई पत्नी
pāṇyālā jātā jātā vēdhūnī majalā hasatī
bêrisṭara bhīmarāvācī pahā ramāī patnī
When I go to fetch water, people notice and smile at me
See Ramabai, the wife of barrister Bhimrao
▷ (पाण्याला) class class (वेधूनी)(मजला)(हसती)
▷ (बॅरिस्टर)(भीमरावाची)(पहा)(रमाई)(पत्नी)
Quand je vais à l'eau les gens me regardent et se rient de moi
Voyez c'est Ramāī l'épouse de l'avocat Bhīmrāyā.
Bhimrao(missing definition)
[28] id = 96129
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
Village दिलमिसळ - Dilmisal
सोन्याची साकळी रमाबाईच्या गायीला
बिलायतेचे राज्य दिले रमाबाईला
sōnyācī sākaḷī ramābāīcyā gāyīlā
bilāyatēcē rājya dilē ramābāīlā
Ramabai’s cow has a gold chain
The kingdom of Vilayat (a foreign country, esp. England or Europe) is given to Ramabai
▷ (सोन्याची) morning (रमाबाईच्या)(गायीला)
▷ (बिलायतेचे)(राज्य) gave (रमाबाईला)
pas de traduction en français
[29] id = 103384
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी सार
असा शोभा देतो तिच्या गळ्यातील हार
bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī sāra
asā śōbhā dētō ticyā gaḷyātīla hāra
Bhim* has sat down for his meal, Ramabai serves soup
The necklace around her neck is adding to her beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(सार)
▷ (असा)(शोभा)(देतो)(तिच्या)(गळ्यातील)(हार)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[30] id = 109212
शिंदे हिरा - Shinde Hira
Village नाउर - Nahur
भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी सार
असा शोभा देती तिच्या गळ्यातील हार
bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī sāra
asā śōbhā dētī ticyā gaḷyātīla hāra
Bhim* has sat down for his meal, Ramabai serves soup
The necklace around her neck is adding to her beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(सार)
▷ (असा)(शोभा)(देती)(तिच्या)(गळ्यातील)(हार)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[1] id = 80691
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
लेण्याच्या ग वाट वाट कशान वली झाली
रमाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली
lēṇyācyā ga vāṭa vāṭa kaśāna vanī jhālī
ramābāī nhālī kēla vāḷavīta gēlī
The way to the caves, how has it become wet?
Ramabai washed her hair, and went drying her hair
▷ (लेण्याच्या) * (वाट)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷  Ramabai (न्हाली) did (वाळवीत) went
Le chemin des grottes, comment est-il mouillé le chemin?
Ramābāī a pris son bain, elle a fait sécher sa chevelure.
[2] id = 80091
शिंदे हिरा - Shinde Hira
Village नाउर - Nahur
भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी पोळी
अशी शोभा देती तिच्या अंगातील चोळी
bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī pōḷī
aśī śōbhā dētī ticyā aṅgātīla cōḷī
Bhim* sits down for his meal, Ramabai serves flat bread
The blouse she is wearing, adds to her beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(पोळी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिच्या)(अंगातील) blouse
Bhīm est assis pour son repas, Ramābāī lui sert du pain
Le bustier qu'elle porte la rend resplendissante.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 38026
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
देहली गावामंदी दुकान चाट्याच उघड
शंभराची घडी रमाबाईच लुगड
dēhalī gāvāmandī dukāna cāṭyāca ughaḍa
śambharācī ghaḍī ramābāīca lugaḍa
In the city of Delhi, the cloth shop is open
Ramabai’s sari is of hundred rupees.
▷ (देहली)(गावामंदी)(दुकान)(चाट्याच)(उघड)
▷ (शंभराची)(घडी)(रमाबाईच)(लुगड)
Dans la ville de Delhi, la boutique du tailleur est ouverte
Le sari de Ramābāī est un sari de cent roupies.
[4] id = 38051
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाई पांढर पांढर बुध्द धर्माच्या बाईला
असा कशीदा काढीला रमाबाईच्या साडीला
bāī pāṇḍhara pāṇḍhara budhda dharmācyā bāīlā
asā kaśīdā kāḍhīlā ramābāīcyā sāḍīlā
In Buddha dharma*, women have to wear white sari
Good embroidery has been done on Ramabai’s sari
▷  Woman (पांढर)(पांढर)(बुध्द)(धर्माच्या)(बाईला)
▷ (असा)(कशीदा)(काढीला)(रमाबाईच्या)(साडीला)
Femme, les femmes bouddhistes portent des saris blancs
De fines broderies sont brodées sur le sari de Ramābāī.
dharma
Cross references for this song:H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony
[5] id = 49070
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
रमाबाई म्हणे कायी सोय नको मले
दिल्लीच झंपर कँलरा (कॉलर) लाव त्याले
ramābāī mhaṇē kāyī sōya nakō malē
dillīca jhampara kanlarā (kōlara) lāva tyālē
Ramabai says, I don’t want any adaptations
Just attach a collar to the blouse as is the fashion in Delhi
▷  Ramabai (म्हणे)(कायी)(सोय) not (मले)
▷ (दिल्लीच)(झंपर)(कँलरा) ( (कॉलर) ) put (त्याले)
Ramābāī dit : “Je ne veux aucun gadget
Seulement un corsage à la mode de Delhi avec un collier.”
[6] id = 49071
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
रमाबाईची चोळी चोळी शिवा कुणब्या लोक
काढली काफी दोन्हीचा शीण एक
ramābāīcī cōḷī cōḷī śivā kuṇabyā lōka
kāḍhalī kāphī dōnhīcā śīṇa ēka
Ramabai’s blouse has been tailored by a Kunabi
He has decorated it, the sari and the blouse have the same design
▷ (रमाबाईची) blouse blouse (शिवा)(कुणब्या)(लोक)
▷ (काढली)(काफी)(दोन्हीचा)(शीण)(एक)
Le bustier de Ramābāī a été taillé par un kunbi
Il l'a décoré, ils sont tous les deux (Ramā et le tailleur) du même âge.
[7] id = 103385
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी पोळी
अशी शोभा देती तिच्या अंगातील चोळी
bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī pōḷī
aśī śōbhā dētī ticyā aṅgātīla cōḷī
Bhim* sits down for his meal, Ramabai serves flat bread
The blouse she is wearing, adds to her beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(पोळी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिच्या)(अंगातील) blouse
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2d (H21-05-02d) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s māher

[1] id = 33581
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
दिल्लीच्या पल्याड माहेर रमाबाईच
रमाला आणाया रणगाड भमयीरावाच
dillīcyā palyāḍa māhēra ramābāīca
ramālā āṇāyā raṇagāḍa bhamayīrāvāca
The house of Ramabai’s mother is on the other side of Delhi
The gun carriage of Bhimrao* will go fetch Rama
▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड)(माहेर)(रमाबाईच)
▷  Ram (आणाया)(रणगाड)(भमयीरावाच)
De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā
Le char de guerre de Bhīmrāo pour en ramener Ramā.
Bhimrao(missing definition)
[2] id = 37528
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-03 start 08:28 in UVS-15

दिल्लीच्या पलीकड रमाबाईच माहेर
बाई निळ्या कपड्याचा चढ भिमाला ग आहेर
dillīcyā palīkaḍa ramābāīca māhēra
bāī niḷyā kapaḍyācā caḍha bhimālā ga āhēra
Beyond Delhi, the house of Ramabai’s mother
Woman, a gift of blue clothes is offered to Bhim*
▷ (दिल्लीच्या)(पलीकड)(रमाबाईच)(माहेर)
▷  Woman (निळ्या)(कपड्याचा)(चढ)(भिमाला) * (आहेर)
De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā
Femme, le cadeau de Bhīm un costume bleu
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 38027
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
दहेलीच्या म्होर गाव हाये सोलापूर
रमाबाईच माहेर भीमदेवाचे अलंकार
dahēlīcyā mhōra nāva hāyē sōlāpūra
ramābāīca māhēra bhīmadēvācē alaṅkāra
After Delhi, comes the city of Solapur
Ramabai’s maher* is like an ornament for god Bhim*
▷ (दहेलीच्या)(म्होर)(गाव)(हाये)(सोलापूर)
▷ (रमाबाईच)(माहेर)(भीमदेवाचे)(अलंकार)
Solapur est une ville qui vient après celle de Delhi
C'est la maison-mère de Ramābāī, l'ornement de dieu Bhīm.
maherA married woman’s parental home
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 38070
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
अशी देहली देहली रमाबाईच माहेर
बाबासाहेबाच्या हातावर निळ्या कपड्याचा आहेर
aśī dēhalī dēhalī ramābāīca māhēra
bābāsāhēbācyā hātāvara niḷyā kapaḍyācā āhēra
Delhi is Rama’s maher*
As a gift, they give a blue dress in the hands of Babasaheb*
▷ (अशी)(देहली)(देहली)(रमाबाईच)(माहेर)
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (हातावर)(निळ्या)(कपड्याचा)(आहेर)
C'est ainsi que Delhi est la maison-mère de Ramābāī
Ils remettent en main à Bābāsāheb un costume bleu en cadeau.
maherA married woman’s parental home
Babasaheb
[5] id = 49072
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
दिल्ली ये शहर रमाबाईचे माहेर
पिवळा पितांबर हिला केला भीमाला आहेर
dillī yē śahara ramābāīcē māhēra
pivaḷā pitāmbara hilā kēlā bhīmālā āhēra
Delhi is Ramabai’s maher*
A gift of yellow Pitambar* is offered to Bhim*
▷ (दिल्ली)(ये)(शहर)(रमाबाईचे)(माहेर)
▷ (पिवळा)(पितांबर)(हिला) did (भीमाला)(आहेर)
Delhi est la maison-mère de Ramā
Un cadeau est donné à Bhīm, un sari jaune pour elle.
maherA married woman’s parental home
PitambarA yellow dhotar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 49227
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
दिल्लीच्या पलीकडे रमाताईचे माहेर
निळ्या कपड्याचे झाले भीमाला आहेर
dillīcyā palīkaḍē ramātāīcē māhēra
niḷyā kapaḍyācē jhālē bhīmālā āhēra
Ramabai’s maher* is beyond Delhi
Bhim* was offered a blue costume as a gift
▷ (दिल्लीच्या)(पलीकडे)(रमाताईचे)(माहेर)
▷ (निळ्या)(कपड्याचे) become (भीमाला)(आहेर)
De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā
Le cadeau de Bhīm fut un costume bleu.
maherA married woman’s parental home
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 49692
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
नाशिक नाशिक रमाबाईच माहेर
चांदीचे गिलास केले भीमाला आहेर
nāśika nāśika ramābāīca māhēra
cāndīcē gilāsa kēlē bhīmālā āhēra
Nashik is Ramabai’s maher*
Bhim* was offered silver glasses as a gift
▷ (नाशिक)(नाशिक)(रमाबाईच)(माहेर)
▷ (चांदीचे)(गिलास)(केले)(भीमाला)(आहेर)
Nasik est la maison-mère de Ramā
Ils offrirent à Bhīm en cadeau une tasse en argent.
maherA married woman’s parental home
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 81965
कासले सुगंधा - Kasale Sugandha
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
आईला भेटताना अश्रू ढाळलेली
लेक लाडकी आज सौभागीण झाली
āīlā bhēṭatānā aśrū ḍhāḷalēlī
lēka lāḍakī āja saubhāgīṇa jhālī
The daughter who weeps on meeting her mother (on the eve of her marriage)
Today becomes the fortunate bride
▷ (आईला)(भेटताना)(अश्रू)(ढाळलेली)
▷ (लेक)(लाडकी)(आज)(सौभागीण) has_come
Elle étreint sa mère (le soir des noces) en pleurs
La chère fille est aujourd'hui une épouse fortunée.
[9] id = 81992
धोत्रे सुनील - Dhotre Sunil
Village वणंद - Vanand
दापोली या तालुक्यात सासरवाडी भिमाची
भिकु रुखमीणीची कन्या पत्नी आंबेडकरांची
dāpōlī yā tālukyāta sāsaravāḍī bhimācī
bhiku rukhamīṇīcī kanyā patnī āmbēḍakarāñcī
Bhim*’s in-laws are from Dapoli taluka*
Ambedkar’s wife is the daughter of bhikku* and Rukhmini*
▷ (दापोली)(या)(तालुक्यात)(सासरवाडी)(भिमाची)
▷ (भिकु)(रुखमीणीची)(कन्या)(पत्नी)(आंबेडकरांची)
Les beaux-parents de Bhīm sont du canton de Dapoli
La fille de Bhiku et Rukhmini est l'épouse d'Ambedkar.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
taluka
bhikku
Rukhmini
[10] id = 82967
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
दहेली दहेली रमाबाईच माहेर
निळ्या ही कपड्याचा आला भीमाला आहेर
dahēlī dahēlī ramābāīca māhēra
niḷyā hī kapaḍyācā ālā bhīmālā āhēra
Delhi is Ramabai’s maher*
Bhim* receives a blue costume as gift
▷ (दहेली)(दहेली)(रमाबाईच)(माहेर)
▷ (निळ्या)(ही)(कपड्याचा) here_comes (भीमाला)(आहेर)
Delhi est la maison-mère de Ramā
Bhīm reçoit en cadeau une tenue bleue.
maherA married woman’s parental home
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 83981
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
हाती भरला हिरवा चुडा कधी झाला साखरपुडा
बाबानी दिली मला खेडेगावाला
hātī bharalā hiravā cuḍā kadhī jhālā sākharapuḍā
bābānī dilī malā khēḍēgāvālā
Delhi is Ramabai’s maher*
Bhim* receives a blue costume as gift
▷ (हाती)(भरला)(हिरवा)(चुडा)(कधी)(झाला)(साखरपुडा)
▷ (बाबानी)(दिली) neighbour (खेडेगावाला)
Un bracelet vert placé au bras quand furent les fiançailles
Bābā m'a donné un village.
maherA married woman’s parental home
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals

Cross-references:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[1] id = 38011
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती दही
घोळ पैठणीचा खवी
bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī dahī
bhōḷa paiṭhaṇīcā khavī
The row of Baba for eating Rama was serving curds
She tied up her sari from Paithan
▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(दही)
▷ (घोळ)(पैठणीचा)(खवी)
Ramā sert du lait caillé dans la rangée de Bābā
Elle serre à la taille son sari de Paiṭhaṇ.
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[2] id = 38012
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती मीठ
पंगती धरा नीट
bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī mīṭha
paṅgatī dharā nīṭa
For everyone sitting for a meal with Baba, Rama was serving salt
Sit properly in a line
▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(मीठ)
▷ (पंगती)(धरा)(नीट)
Ramā sert du sel dans la rangée de Bābā
Mettez-vous proprement en ligne!
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[3] id = 38013
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती वडा
हात पंगतीला जोडा
bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī vaḍā
hāta paṅgatīlā jōḍā
For everyone sitting for a meal with Baba, Rama is serving fried balls
Please fold your hands and then eat
▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(वडा)
▷  Hand (पंगतीला)(जोडा)
Ramā sert des beignets dans la rangée de Bābā
Joignez les mains dans la rangée! (prière avant de manger)
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[4] id = 38014
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबाच्या पंगतीला रमा साधी पत्रावळ्या
तिच्या संग लेकुरवाळ्या
bābācyā paṅgatīlā ramā sādhī patrāvaḷyā
ticyā saṅga lēkuravāḷyā
For everyone sitting for a meal with Baba, Rama is making leaf plates
With her, women with children
▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (साधी)(पत्रावळ्या)
▷ (तिच्या) with (लेकुरवाळ्या)
Ramā dispose les feuilles sêchées dans la rangée de Bābā
A ses côtés, des femmes avec leurs enfants.
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
Notes =>साधी पत्रावळ्या-झाडाची पान जोडून जेवणाचे पान बनवतात. ती झाडाची पान रमा एकत्र लावते
[5] id = 38015
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती पाणी
आली भीमाची ती राणी
bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī pāṇī
ālī bhīmācī tī rāṇī
For everyone sitting for a meal with Baba, Rama is serving water
Here comes the queen of Bhim*
▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती) water,
▷  Has_come (भीमाची)(ती)(राणी)
Ramā sert de l’eau dans la rangée de Bābā
C’est la reine de Bhīm qui vient.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[6] id = 38016
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बुध्ददेवाच्या पंगतीत रमा टाकिती पातर
भुईला लोळतोय तिचा जरीचा पितांबर
budhdadēvācyā paṅgatīta ramā ṭākitī pātara
bhuīlā lōḷatōya ticā jarīcā pitāmbara
For the line of people eating with god Buddha, Rama is placing plates
Her yellow brocade sari is sweeping the floor
▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीत) Ram (टाकिती)(पातर)
▷ (भुईला)(लोळतोय)(तिचा)(जरीचा)(पितांबर)
Ramā dispose les feuilles sêchées dans la rangée de Bābā
Son sari jaune avec brocart traîne à terre.
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[7] id = 38017
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बुध्ददेवाच्या पंगतीत रमा वाढीती भात
सोन्याच्या वगराळात केवळ मावलीचा हात
budhdadēvācyā paṅgatīta ramā vāḍhītī bhāta
sōnyācyā vagarāḷāta kēvaḷa māvalīcā hāta
For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving rice
The mother’s hand alone is serving with a golden spoon
▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीत) Ram (वाढीती)(भात)
▷  Of_gold (वगराळात)(केवळ)(मावलीचा) hand
Ramā sert du riz dans la rangée du dieu Bouddha
Il y a une louche en or dans la main de mère (māvlī) .
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
Notes =>वगराळ (ओघराळे) म्हणजे वरण आमटी असा पातळ पदार्थ वाढतात त्याला म्हणतात.
[8] id = 38018
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बुध्ददेवाच्या पंगतीला रमा वाढीती भाजी
भीमबाबाच्या ग माझ्या हाती सोनीयाची मुदी
budhdadēvācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī bhājī
bhīmabābācyā ga mājhyā hātī sōnīyācī mudī
For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving vegetables
In the hands of Bhim* Baba there are golden rings
▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(भाजी)
▷ (भीमबाबाच्या) * my (हाती)(सोनीयाची)(मुदी)
Ramā sert des légumes dans la rangée du dieu Bouddha
Il y a des boules de riz en or dans la main de Bhīm Bābā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[9] id = 38019
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बुध्ददेवाच्या पंगतीला रमा वाढीती तूप
कवळ साजर दिस माझ्या मावलीच रुप
budhdadēvācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī tūpa
kavaḷa sājara disa mājhyā māvalīca rupa
For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving ghee*
She, my mother, looks very tender, sweet
▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(तूप)
▷ (कवळ)(साजर)(दिस) my (मावलीच) form
Ramā sert de la ghee dans la rangée du dieu Bouddha
La forme de ma mère apparait douce, élégante.
gheeclarified butter
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[10] id = 38057
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बुध्दाच्या पंगतीला रमा फिरवीते पाणी
गळ्यातली एकदाणी चमकली विजेवाणी
budhdācyā paṅgatīlā ramā phiravītē pāṇī
gaḷyātalī ēkadāṇī camakalī vijēvāṇī
For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving water
Her necklace is shining like a lightening
▷ (बुध्दाच्या)(पंगतीला) Ram (फिरवीते) water,
▷ (गळ्यातली)(एकदाणी)(चमकली)(विजेवाणी)
Ramā va et vient, sert l'eau dans la rangée du dieu Bouddha
La chaînette à sa gorge resplendit comme la lumière.
Cross references for this song:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[11] id = 38058
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बुध्दाच्या पंगतीला रमा वाढते ग दाळ
सोनीयाच वगराळ जरी पातळ पायघोळ
budhdācyā paṅgatīlā ramā vāḍhatē ga dāḷa
sōnīyāca vagarāḷa jarī pātaḷa pāyaghōḷa
For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving gravy of pulse
(In her hand) There is a golden spoon, her sari reaches the feet
▷ (बुध्दाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढते) * (दाळ)
▷  Of_gold (वगराळ)(जरी)(पातळ)(पायघोळ)
Ramā sert des lentilles dans la rangée du dieu Bouddha
Louche en or, le sari de brocard lui tombe jusqu'aux pieds.
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[12] id = 38031
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीमदेवाला उपास रमाबाईला हाये ठाव
सोन्याच्या मुसळान देती तांदळाला घाव
bhīmadēvālā upāsa ramābāīlā hāyē ṭhāva
sōnyācyā musaḷāna dētī tāndaḷālā ghāva
Bhim* god observes a fast today, Rama knows it
She is pounding rice with the golden pestle
▷ (भीमदेवाला)(उपास)(रमाबाईला)(हाये)(ठाव)
▷  Of_gold (मुसळान)(देती)(तांदळाला)(घाव)
Ramābāī sait que c'est le jour de jeûne de dieu-Bhīm
Elle écrase du riz avec un pilon en or.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 48558
पवार संगीता रामचंद्र - Pawar Sangita Ramchandra
Village नाशिक - Nashik
बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी बुंदी
अशी चमकली हिच्या हातामधली मुंदी (अंगठी)
bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī bundī
aśī camakalī hicyā hātāmadhalī mundī (aṅgaṭhī)
Baba has sat down for meals, Rama serves a sweet made from gram flour
The ring on her finger is glittering
▷  Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(बुंदी)
▷ (अशी)(चमकली)(हिच्या)(हातामधली)(मुंदी) ( (अंगठी) )
Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert des pois chiches au sucre
Les anneaux d'or scintillent à son poignet.
Cross references for this song:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[14] id = 48559
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी सार
असा चमकला हिच्या गळ्यातला हार
bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī sāra
asā camakalā hicyā gaḷyātalā hāra
Baba has sat down for meals, Ramabai serves soup
The chain around her neck is sparkling
▷  Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(सार)
▷ (असा)(चमकला)(हिच्या)(गळ्यातला)(हार)
Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert une soupe
C'est ainsi que scintillent la chaînette à sa gorge.
Cross references for this song:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[15] id = 48560
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी डाळ
असा चमकला हिच्या गळ्यातली माळ
bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī ḍāḷa
asā camakalā hicyā gaḷyātalī māḷa
Baba has sat down for meals, Ramabai serves lentils
The chain around her neck is sparkling
▷  Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(डाळ)
▷ (असा)(चमकला)(हिच्या)(गळ्यातली) neighbour
Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert des lentilles
C'est ainsi que scintille le collier à sa gorge.
Cross references for this song:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[16] id = 48561
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी भात
अशी चमकली हिच्या नाकातली नथ
bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī bhāta
aśī camakalī hicyā nākātalī natha
Baba has sat down for meals, Ramabai serves rice
Her nose-ring is sparkling
▷  Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(भात)
▷ (अशी)(चमकली)(हिच्या)(नाकातली)(नथ)
Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert du riz
C'est ainsi que scintille l'anneau à son nez.
Cross references for this song:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[17] id = 49073
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
अंबाडीची भाजी कुणबी लेकाच जेवन
वरण पोईच आमच्या भीमाच जेवण
ambāḍīcī bhājī kuṇabī lōkāca jēvana
varaṇa pōīca āmacyā bhīmāca jēvaṇa
Leafy vegetable is the food of Kunabis, the peasants
Lentils and flat wheat bread is the food of our Bhim*
▷ (अंबाडीची)(भाजी)(कुणबी)(लेकाच)(जेवन)
▷ (वरण)(पोईच)(आमच्या)(भीमाच)(जेवण)
Des légumes à feuilles, nourriture de paysans kunbis
La nourriture de notre Bhīm, sauce de lentille et galette de blé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 50814
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
या ग आयानो बायानो रमा टाकी भात
भीम गेले परदेशा रमा पाणी वाट
yā ga āyānō bāyānō ramā ṭākī bhāta
bhīma gēlē paradēśā ramā pāṇī vāṭa
Mothers and women, Rama puts rice to cook (on the stove)
Bhim* has gone abroad, Rama serves water
▷ (या) * (आयानो)(बायानो) Ram (टाकी)(भात)
▷  Bhim has_gone (परदेशा) Ram water, (वाट)
Mères et femmes, Ramā met du riz à cuire
Bhīm part à l'étranger, elle met du riz à cuire.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 50815
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
आंबाडीची भाजी कुणब्याच जेवण
तुरीच वरण आंबेडकरांच जेवण
āmbāḍīcī bhājī kuṇabyāca jēvaṇa
turīca varaṇa āmbēḍakarāñca jēvaṇa
Leafy vegetable is the food of Kunabis, the peasants
Lentil curry is the food of our Bhim*
▷ (आंबाडीची)(भाजी)(कुणब्याच)(जेवण)
▷ (तुरीच)(वरण)(आंबेडकरांच)(जेवण)
Le repas des paysans, un plat de légumes d'ambadi
Le repas d'Ambedkar, un plat de lentilles (tur) .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[20] id = 109197
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
पहाटेच्या पहारी दळण घालीन जात्यात
खर कर जीवनात दिली केरुनी साथ
pahāṭēcyā pahārī daḷaṇa ghālīna jātyāta
khara kara jīvanāta dilī kērunī sātha
Early in the morning, I shall grind grains in the grinding-mill
In my life, Keru (singer’s husband) has truly given me support
▷ (पहाटेच्या)(पहारी)(दळण)(घालीन)(जात्यात)
▷ (खर) doing (जीवनात)(दिली)(केरुनी) with
pas de traduction en français


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[1] id = 37986
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई धुण धुती पाणी पाहून नितळ
राघु रंगाच पातळ
ramābāī dhuṇa dhutī pāṇī pāhūna nitaḷa
rāghu raṅgāca pātaḷa
Ramabai is washing clothes, looking for clean water
(She is washing) Her parrot colour sari
▷  Ramabai (धुण)(धुती) water, (पाहून)(नितळ)
▷ (राघु)(रंगाच)(पातळ)
Ramābāī avise de l'eau propre pour faire la lessive
Son sari couleur de perroquet.
[2] id = 37985
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई धुण धुती भीमराजाची शाल
कोण्या देशीचा गुलाल सर्वी गंगा झाली लाल
ramābāī dhuṇa dhutī bhīmarājācī śāla
kōṇyā dēśīcā gulāla sarvī gaṅgā jhālī lāla
Ramabai is washing Bhimraja*’s shawl
The red powder is from which country? Because of it whole Gange became red
▷  Ramabai (धुण)(धुती)(भीमराजाची)(शाल)
▷ (कोण्या)(देशीचा)(गुलाल)(सर्वी) the_Ganges has_come (लाल)
Ramābāī à la kessive, elle lave le châle de Bhīmrāj
De quel pays cette poudre rouge? Le Gange est tout rouge.
Bhimraja
Cross references for this song:H:XXI-5.2f (H21-05-02f) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy
[3] id = 38021
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई धुण धुती साबण लावती कोटाला
बाबासाहेब डाक्टरला जाण दिल्लीच्या पेटला
ramābāī dhuṇa dhutī sābaṇa lāvatī kōṭālā
bābāsāhēba ḍākṭaralā jāṇa dillīcyā pēṭalā
Ramabai is washing the coat by applying soap
Baba saheb doctor has to go to Delhi
▷  Ramabai (धुण)(धुती)(साबण)(लावती)(कोटाला)
▷  Babasaheb (डाक्टरला)(जाण)(दिल्लीच्या)(पेटला)
Ramābāī à la lessive, elle lave le manteau avec du savon
Docteur Bābāsāheb doit se rendre à Delhi.
[4] id = 38062
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
दहेली गावात हाय सोनीयाच आड
रमाबाई पानी काढ पवर्याला फुलझाड
dahēlī gāvāta hāya sōnīyāca āḍa
ramābāī pānī kāḍha pavaryālā phulajhāḍa
In the city of Delhi, there is a golden well
Ramabai, draws water, the pail is decorated with flowers
▷ (दहेली)(गावात)(हाय) of_gold (आड)
▷  Ramabai water, (काढ)(पवर्याला)(फुलझाड)
Il y a un puits en or dans la ville de Delhi
Ramābāī puise de l'eau, fleurs et plantes décorent sa cruche.
[5] id = 37996
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
ढवळ्या पिवळ्या भीमदेवाच्या गायी
नीळ्या झेंड्याखाली रमाबाई दोरी लावी
ḍhavaḷyā pivaḷyā bhīmadēvācyā gāyī
nīḷyā jhēṇḍyākhālī ramābāī dōrī lāvī
Bhima*’s cows are white and yellow
Ramabai binds them under the blue flag
▷ (ढवळ्या) yellow (भीमदेवाच्या) cows
▷ (नीळ्या)(झेंड्याखाली) Ramabai (दोरी)(लावी)
Les vaches de dieu Bhīm sont jaunes blanchâtres
Ramābāī les attache à la corde sous le drapeau bleu.
Bhima(missing definition)
Cross references for this song:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[6] id = 49074
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
दहेलीच्या दातर्यावरी रमा घालीते बासण
गौतम बुध्द तान्हे बाळ राज जाईन सांभाळ
dahēlīcyā dātaryāvarī ramā ghālītē bāsaṇa
gautama budhda tānhē bāḷa rāja jāīna sāmbhāḷa
On the steps of Delhi, Rama rubs and beats her washing
Gautam Buddha is a baby, his kingdom has to be looked after
▷ (दहेलीच्या)(दातर्यावरी) Ram (घालीते)(बासण)
▷ (गौतम)(बुध्द)(तान्हे) son king (जाईन)(सांभाळ)
Sur les marches de Delhi Ramā frotte et bat sa lessive
Gautam Bouddha est un bébé, il faut veiller sur le royaume.
[7] id = 41646
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
दिल्ली सयर दिसते लाललाल
कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल
dillī sayara disatē lālalāla
kurundāca jāta ramā dayatē gulāla
Delhi city looks all red
Rama is grinding red powder on a corundum grind-mill
▷ (दिल्ली)(सयर)(दिसते)(लाललाल)
▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल)
La ville de Delhi apparaît toute rouge
Ramā écrase de la poudre rouge sur la meule de corindon.
[8] id = 43148
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 37:57 in UVS-44

अंधार्या वडाखाली बुध देव गुप्त झाले
सोन्याचा पंखा डुले रमाबाई वारा घाले
andhāryā vaḍākhālī budha dēva gupta jhālē
sōnyācā paṅkhā ḍulē ramābāī vārā ghālē
In the darkness, under a Banyan* tree, God Buddha became invisible
A gold fan is swaying, Ramabai is fanning
▷ (अंधार्या)(वडाखाली)(बुध)(देव)(गुप्त) become
▷  Of_gold (पंखा)(डुले) Ramabai (वारा)(घाले)
Dans l'obscurité sous le banyan dieu Bouddha devint invisible
Ramābāī fait de l'air, elle agite l'éventail en or.
Banyan
[9] id = 50477
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
दिल्लीच्या शिवारात रमा खुरपती मेथी
वार्यानी ऐकु येती बुध्द भगवंताची पोथी
dillīcyā śivārāta ramā khurapatī mēthī
vāryānī aiku yētī budhda bhagavantācī pōthī
In the fields at Delhi, Rama weeds fenugreek vegetable
She can hear God Buddha’s sacred book, the sound being carried by the wind
▷ (दिल्लीच्या)(शिवारात) Ram (खुरपती)(मेथी)
▷ (वार्यानी)(ऐकु)(येती)(बुध्द)(भगवंताची) pothi
A l'intérieur de Delhi, Ramā sarcle le fenouil grec
Le vent lui fait entendre la lecture du livre du seigneur Bouddha.
[10] id = 50478
सोनावणे सुमन - Sonavane Suman
Village करमजाळा - Karamjala
रमाबाई धुण धुती बाबासाहेबाची शाल
भीम देहलीवरून बोल दलिताचे काय हाल
ramābāī dhuṇa dhutī bābāsāhēbācī śāla
bhīma dēhalīvarūna bōla dalitācē kāya hāla
Ramabai is doing the washing, she washes Babasaheb*’s shawl
Bhim* is asking from Delhi, how are the Dalits*
▷  Ramabai (धुण)(धुती)(बाबासाहेबाची)(शाल)
▷  Bhim (देहलीवरून) says (दलिताचे) why (हाल)
Ramābāī fait la lessive, elle lave le châle de Bābā
Bhīm parle de Delhi, les dalit, quelle détresse!
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ Dalits
Cross references for this song:H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
[11] id = 50479
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
रमाबाई धुण धुती बाबाची शाल
कोण्या देशीचा गुलाल सारी गंगा झाली लाल
ramābāī dhuṇa dhutī bābācī śāla
kōṇyā dēśīcā gulāla sārī gaṅgā jhālī lāla
Ramabai is doing the washing, she washes Babasaheb*’s shawl
From which country is this red powder? All the Ganges has become red
▷  Ramabai (धुण)(धुती)(बाबाची)(शाल)
▷ (कोण्या)(देशीचा)(गुलाल)(सारी) the_Ganges has_come (लाल)
Ramābāī fait la lessive, elle lave le châle de Bābā
De quel pays est ce rouge? Tout le Gange est devenu rouge.
Babasaheb
[12] id = 50480
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
रमाबाईची साडी जशी भातक्यची पुडी
रमाबाई वाळू घाली दहेलीच्या झाडोझाडी
ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyacī puḍī
ramābāī vāḷū ghālī dahēlīcyā jhāḍōjhāḍī
Ramabai’s sari is soft as silk
Ramabai puts it for drying on the trees of Delhi
▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्यची)(पुडी)
▷  Ramabai (वाळू)(घाली)(दहेलीच्या)(झाडोझाडी)
Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz
Pour le faire sécher elle le tend sur divers arbres de Delhi.
Cross references for this song:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[13] id = 50481
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
देहली शहरामधी रमा निसती शाजीरा
हाती फुलाचा गजरा भीम दिसतो साजरा
dēhalī śaharāmadhī ramā nisatī śājīrā
hātī phulācā gajarā bhīma disatō sājarā
In the city of Delhi, Rama sieves the spices
A string of flowers on his wrist, Bhim* looks handsome
▷ (देहली)(शहरामधी) Ram (निसती)(शाजीरा)
▷ (हाती)(फुलाचा)(गजरा) Bhim (दिसतो)(साजरा)
Dans la ville de Delhi, Ramā trie des épices
Un bouquet de fleurs à la main, Bhīm a l'air splendide.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[14] id = 50818
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
गाई गोडव्या सुरात संत कबीराची गाणी
माय माऊली रमाई काय जात्यावरी गाई गाणी
gāī gōḍavyā surāta santa kabīrācī gāṇī
māya māūlī ramāī kāya jātyāvarī gāī gāṇī
She sings the songs of Kabir in a melodious voice
Mother Ramai sings the songs on the grindind-mill
▷ (गाई)(गोडव्या)(सुरात)(संत)(कबीराची)(गाणी)
▷ (माय)(माऊली)(रमाई) why (जात्यावरी)(गाई)(गाणी)
Elle chante d'une voie mélodieuse les chants de Kabir
Ma mère Ramā chante des chants sur la meule.
[15] id = 52011
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाच चांगुलपण सर्जाची चुंबळ
बाबासाहेबा डाक्टराच तोंड केळीच दुबळ
ramāca cāṅgulapaṇa sarjācī cumbaḷa
bābāsāhēbā ḍākṭarāca tōṇḍa kēḷīca dubaḷa
The goodness of Rama is like a decorated cloth ring (usually placed on the head to carry a pitcher of water)
The face of Doctor Babasaheb* is like a fresh bunch of bananas
▷  Of_Ram (चांगुलपण)(सर्जाची)(चुंबळ)
▷  Babasaheb (डाक्टराच)(तोंड)(केळीच)(दुबळ)
L'excellence de Ramā, fille de sardar (capitaine)
Le visage du Docteur Bābāsāheb, fragile plantain.
Babasaheb
[16] id = 81720
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
परल कोय बावडी दादर ते माहीम मला
यशंवताला घेऊन जाई शेणी थापाईला
parala kōya bāvaḍī dādara tē māhīma malā
yaśamvatālā ghēūna jāī śēṇī thāpāīlā
Me, from Parel, Koybavadi, Dadar to Mahim
I go with Yeshwant to make the cow dung cakes
▷ (परल)(कोय)(बावडी)(दादर)(ते)(माहीम) neighbour
▷ (यशंवताला)(घेऊन)(जाई)(शेणी)(थापाईला)
Moi, à Parel, Koybavdi, Dadar, jusqu'à Mahim
Je prendrai Yashvant et irai ramasser et pétrir des bouses.
[17] id = 50997
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
दुरुन दिसते मुंबई लाललाल
कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल
duruna disatē mumbaī lālalāla
kurundāca jāta ramā dayatē gulāla
From far, Mumbai appears all red
Rama is grinding red powder on the corundum grind-mill
▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(लाललाल)
▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल)
De loin, Mumbai apparait toute rouge
Meule de corindon, Ramā moud de la poudre rouge.
[18] id = 50998
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
Village आडगाव - Adgaon
बंबईपासूनी मीठ पळला सागर
रमाबाई दळ गुलाल तिचा रेशमी पदर
bambīpāsūnī mīṭha paḷalā sāgara
ramābāī daḷa gulāla ticā rēśamī padara
The ocean of salt stretches from Bumbai (Mumbai) onwards
Ramabai grinds red powder, she wears a silk sari
▷ (बंबईपासूनी)(मीठ)(पळला)(सागर)
▷  Ramabai (दळ)(गुलाल)(तिचा)(रेशमी)(पदर)
L'océan de sel s'étend à partir de Bombay
Ramābāī moud de la poudre rouge, son sari est en soie.
[19] id = 50996
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
रमाबाईची साडी जशी भातक्याची पुडी
वाईव घातले मुंबई झाली थोडी
ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyācī puḍī
vāīva ghātalē mumbaī jhālī thōḍī
Ramabai’s sari is soft as like
Ramabai puts it for drying, Mumbai is so small
▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्याची)(पुडी)
▷ (वाईव)(घातले)(मुंबई) has_come (थोडी)
Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz
Elle l'a étendu à sêcher, Bombay en devient minuscule.
Cross references for this song:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[20] id = 109143
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
पाचव्या पंगतीला रमाबाई वाढे तुप
असा शोभा गेते हिच सवणीच रुप
pācavyā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē tupa
asā śōbhā gētē hica savaṇīca rupa
For the fourth round of meals, Ramabai serves ghee*
Her look as a savashin* is so beautiful
▷ (पाचव्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(तुप)
▷ (असा)(शोभा)(गेते)(हिच)(सवणीच) form
pas de traduction en français
gheeclarified butter
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[21] id = 109144
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
तिसर्या पंगतीला रमाबाई वाढे पाढ
अशा शोभा देती हिचा हट्ट
tisaryā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē pāḍha
aśā śōbhā dētī hicā haṭṭa
For the third round of meals, Ramabai serves sweets
Her insistence on serving makes it a happy experience
▷ (तिसर्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(पाढ)
▷ (अशा)(शोभा)(देती)(हिचा)(हट्ट)
pas de traduction en français
[22] id = 109145
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
तिसर्या पंगतीला रमाबाई वाढे भात
अशा शोभा देतो हिचा सुवर्णाचा हात
tisaryā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē bhāta
aśā śōbhā dētō hicā suvarṇācā hāta
For the third round of meals, Ramabai serves rice
Her golden hand looks so beautiful
▷ (तिसर्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(भात)
▷ (अशा)(शोभा)(देतो)(हिचा)(सुवर्णाचा) hand
pas de traduction en français
[23] id = 109146
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
तिसर्या पंगतीला रमाबाई वाढे पोळी
अशा शोभा देतो हिचा अंगातली चोळी
tisaryā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē pōḷī
aśā śōbhā dētō hicā aṅgātalī cōḷī
For the third round of meals, Ramabai serves flattened bread
The blouse she is wearing looks so beautiful
▷ (तिसर्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(पोळी)
▷ (अशा)(शोभा)(देतो)(हिचा)(अंगातली) blouse
pas de traduction en français
[24] id = 109203
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
महुची वाट बाई कशानी वली झाली
सईला किती सांगु रमाबाई पाणी न्हाली
mahucī vāṭa bāī kaśānī vanī jhālī
saīlā kitī sāṅgu ramābāī pāṇī nhālī
Woman, the road to Mahu, with what has it become wet
What can I tell you, my friend, Ramabai had a head bath
▷ (महुची)(वाट) woman (कशानी)(वली) has_come
▷ (सईला)(किती)(सांगु) Ramabai water, (न्हाली)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[1] id = 37530
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-03 start 11:11 in UVS-15

बाई दिल्ली शहरामंदी काचच्या बरण्या चार
अशी शोभा देती बाई रमा भीमाच्या फोटुवर
bāī dillī śaharāmandī kācacyā baraṇyā cāra
aśī śōbhā dētī bāī ramā bhīmācyā phōṭuvara
In the city of Delhi, there are four glass bottles
Ramabai adds beauty to the photo along with Bhima
▷  Woman (दिल्ली)(शहरामंदी)(काचच्या)(बरण्या)(चार)
▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman Ram (भीमाच्या)(फोटुवर)
Dans la ville de Delhi, quatre bocaux en verre
Ramā, sur la photo de Bhīm, comme elle en rehausse l'éclat!
Bhima(missing definition)
[2] id = 37979
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम म्हणू भीम भीम धनाचा रांजण
सावळी रमाबाई वर ठेवीती पैंजण
bhīma mhaṇū bhīma bhīma dhanācā rāñjaṇa
sāvaḷī ramābāī vara ṭhēvītī paiñjaṇa
Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is a vessel of wealth
Tanned Ramabai puts anklets with bells on it
▷  Bhim say Bhim Bhim (धनाचा)(रांजण)
▷  Wheat-complexioned Ramabai (वर)(ठेवीती)(पैंजण)
Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une urne d'abondance
Ramābāī la basanée pose à ses chevilles des anneaux à grelots.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 37980
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम म्हणू भीम खर्या जरीचा पदर
सावळी रमाबाई हाये शालूचा गजर
bhīma mhaṇū bhīma kharyā jarīcā padara
sāvaḷī ramābāī hāyē śālūcā gajara
Say “Bhim!”, Bhim* is the end of the sari (which covers the shoulders or the head) in real gold
The wheat-complexioned Ramabai is like a very expensive sari
▷  Bhim say Bhim (खर्या)(जरीचा)(पदर)
▷  Wheat-complexioned Ramabai (हाये)(शालूचा)(गजर)
Dites “Bhīm!” Bhīm est le pan du sari en vrai brocart
Le sari vaut une fortune c'est Ramābāī au teint basané.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 37981
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम म्हणू भीम भीम जडीवाचा मणी
सावळी रमाबाई शोभती हिरकणी
bhīma mhaṇū bhīma bhīma jaḍīvācā maṇī
sāvaḷī ramābāī śōbhatī hirakaṇī
Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is an inlaid bead
Tanned Ramabai suits him like a diamond
▷  Bhim say Bhim Bhim (जडीवाचा)(मणी)
▷  Wheat-complexioned Ramabai (शोभती)(हिरकणी)
Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est un gemme serti
Ramābāī au teint basané a l'éclat du petit diamant.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 37982
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम म्हणू भीम भीम हुरदीची ज्योत
रमा साकरच पोत
bhīma mhaṇū bhīma bhīma huradīcī jyōta
ramā sākaraca pōta
Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is a flame of the heart
Rama is a sack of sugar
▷  Bhim say Bhim Bhim (हुरदीची)(ज्योत)
▷  Ram (साकरच)(पोत)
Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est la flamme du cœur
Ramā est un sac de sucre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 37983
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीमाच नाव घ्याया नाही लागत सोन नाण
भीमरमा दोनी रत्नांचीच खान
bhīmāca nāva ghyāyā nāhī lāgata sōna nāṇa
bhīmaramā dōnī ratnāñcīca khāna
For taking Bhim*’s name, you don’t require money or gold
Bhim* and Rama both of them are a mine of precious stones
▷ (भीमाच)(नाव)(घ्याया) not (लागत) gold (नाण)
▷ (भीमरमा)(दोनी)(रत्नांचीच)(खान)
Pour prendre le nom de Bhīm pas besoin d'or ni d'argent
Bhīm et Ramā sont tous les deux une mine de joyaux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 38000
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
दहेलीच्या पलीकडे काचाचे बंगले चार
भीमाच्या फोटुवरी रमा दिसे डौलदार
dahēlīcyā palīkaḍē kācācē baṅgalē cāra
bhīmācyā phōṭuvarī ramā disē ḍauladāra
On the other side of Delhi, there are four bungalows in glass
On Bhim*’s photo, Rama is looking elegant
▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(काचाचे)(बंगले)(चार)
▷ (भीमाच्या)(फोटुवरी) Ram (दिसे)(डौलदार)
Quatre villas en verre de l'autre côté de Delhi
Sur la photo de Bhīm, Ramā est d'une grâcieuse élégance.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 38008
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमा म्हणे भीमा तुमच्यान साजरी
देऊळ बांधाव शेजारी दोन्ही कळस बरोबरी
ramā mhaṇē bhīmā tumacyāna sājarī
dēūḷa bāndhāva śējārī dōnhī kaḷasa barōbarī
Rama says to Bhim*, my worth is because of you
You construct a temple with two equal temple spires
▷  Ram (म्हणे) Bhim (तुमच्यान)(साजरी)
▷ (देऊळ)(बांधाव)(शेजारी) both (कळस)(बरोबरी)
Ramā dit : “Bhīm, je suis plus resplendissante que vous
Il faut construire un temple à côté avec deux sommets égaux.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[9] id = 48966
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
आली जल्मा रमामाता तुजा जल्म जगी थोर
ईश्वामंदी (विश्वामंदी) पयील नाव रमा भीमा आंबेडकर
ālī jalmā ramāmātā tujā jalma jagī thōra
īśvāmandī (viśvāmandī) payīla nāva ramā bhīmā āmbēḍakara
Mother Rama is born, your birth is illustrious in the world
The first name in the universe, Rama Bhima Ambedkar
▷  Has_come (जल्मा)(रमामाता)(तुजा)(जल्म)(जगी) great
▷ (ईश्वामंदी) ( (विश्वामंदी) ) (पयील)(नाव) Ram Bhim Ambedkar
Mère Ramā est née, ta naissance est illustre dans le monde
Ramā, le premier nom dans l'univers c'est Bhīm Ambedkar.
Bhima(missing definition)
[10] id = 37529
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-03 start 09:04 in UVS-15

बाई दिल्ली शहरामंदी काय दिसत नीळ
रमा नेसली पैठणी उभी भीमाच्या ग जवळ
bāī dillī śaharāmandī kāya disata nīḷa
ramā nēsalī paiṭhaṇī ubhī bhīmācyā ga javaḷa
What appears blue in Delhi city.
Rama has put on a sari from Paithan and stands near Bhim*
▷  Woman (दिल्ली)(शहरामंदी) why (दिसत)(नीळ)
▷  Ram (नेसली) sari standing (भीमाच्या) * (जवळ)
Femme, qu'est-ce qu'on voit de bleu dans la ville de Delhi?
Ramā aux côtés de Bhīm porte un sari de Paithan.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 49076
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
सकाळी उठूनी उघडीते कवाडाची बाई
नजरी पडली भीमासंग रमाबाई
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kavāḍācī bāī
najarī paḍalī bhīmāsaṅga ramābāī
On getting up in the morning, woman, I open the door
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कवाडाची) woman
▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंग) Ramabai
Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte
Mon regard tombe aussitôt sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[12] id = 49077
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
पहाटे उठून सडा सारवणाची घाई
नजरी पडली भिमासंगे रमाई
pahāṭē uṭhūna saḍā sāravaṇācī nāhī
najarī paḍalī bhimāsaṅgē ramāī
On getting up in the morning, I spread cow dung and sprinkle water
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷ (पहाटे)(उठून)(सडा)(सारवणाची) not
▷ (नजरी)(पडली)(भिमासंगे)(रमाई)
Le matin au lever, je répands de l'eau, de la bouse
Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 49078
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
सकाळी उठून उघडीन कवाडीची फाई
नजरी पडली भीमासंगे रमाई
sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kavāḍīcī phāī
najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramāī
On getting up in the morning, I slide the door-bolt open
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷  Morning (उठून)(उघडीन)(कवाडीची)(फाई)
▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे)(रमाई)
Le matin au lever, je tire le verrou de la porte
Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[14] id = 49079
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सकाळी उठून उघडीन कावडाची बाई
नजरी पडली भीमासंगे रमाबाई
sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kāvaḍācī bāī
najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramābāī
On getting up in the morning, woman, I open the door
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷  Morning (उठून)(उघडीन)(कावडाची) woman
▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे) Ramabai
Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte
Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[15] id = 49080
थाटे संगिता - Thate Sangita
Village निपाणा - Nipana
भिमराज हिरा रमाबाई हिरकणी
पडला उजीड रामजीच्या अंगणी
bhimarāja hirā ramābāī hirakaṇī
paḍalā ujīḍa rāmajīcyā aṅgaṇī
Bhimraj is a big diamond, Ramabai is a small diamond
The light falls in Ramji’s courtyard
▷  King_Bhim (हिरा) Ramabai (हिरकणी)
▷ (पडला)(उजीड)(रामजीच्या)(अंगणी)
Bhīmrāj est un diamant, Ramābāī un petit diamant
La lumière tombe dans la cour de Rāmji.
Bhimraj(missing definition)
[16] id = 49081
थाटे कवीता - Thate Kavita
Village निपाणा - Nipana
पुरणाची पोळी लाटीन घाई घाई
मी भोजन वाढीते भीमसंग रमाबाई
puraṇācī pōḷī lāṭīna nāhī nāhī
mī bhōjana vāḍhītē bhīmasaṅga ramābāī
I hurriedly roll the falttened wheat bread with sweet stuffing
I serve meals to Ramabai in the company of Bhim*
▷ (पुरणाची)(पोळी)(लाटीन) not not
▷  I (भोजन)(वाढीते)(भीमसंग) Ramabai
Je roule, vite, vite, des galettes de blé fourrées
Je sers un repas de fête à Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 50483
मसुरे विमलबाई - Masure Vimal
Village हाळी - Hali
देहली गावामधी रमा नेसली सोवळ
फोटो काढायाच्या वेळी उभी भीमाच्या जवळ
dēhalī gāvāmadhī ramā nēsalī sōvaḷa
phōṭō kāḍhāyācyā vēḷī ubhī bhīmācyā javaḷa
In the city of Delhi, Rama puts on a sari* in pure silk
At the time of clicking a photo, she stands near Bhim*
▷ (देहली)(गावामधी) Ram (नेसली)(सोवळ)
▷ (फोटो)(काढायाच्या)(वेळी) standing (भीमाच्या)(जवळ)
Dans la ville de Delhi Ramā met un sari de soie pur
Au moment de prendre la photo elle est debout avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 50484
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
रमाबाईच्या माईन पुण्य केल लई
भीमासारीखा जावई एवढ्या भारतात नाही
ramābāīcyā māīna puṇya kēla laī
bhīmāsārīkhā jāvaī ēvaḍhyā bhāratāta nāhī
Ramabai’s mother has a lot of good deeds to her credit
There is no other son-in-law like Bhim* in the entire Bharat
▷ (रमाबाईच्या) Mina (पुण्य) did (लई)
▷ (भीमासारीखा)(जावई)(एवढ्या)(भारतात) not
Je chanterai mère Ramābāī, ses mérites sont si grands
Il n'y a point de gendre comparable à Bhīm dans toute l'Inde.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 50485
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
दहेली गावामधी हायेत सोन्याचे ग खुंट
भीमा तुमच दईव नीट रमा सापडली कुठ
dahēlī gāvāmadhī hāyēta sōnyācē ga khuṇṭa
bhīmā tumaca daīva nīṭa ramā sāpaḍalī kuṭha
In the city of Delhi, there are stakes in gold
Bhim*, your fate is good, where did you find Rama?
▷ (दहेली)(गावामधी)(हायेत)(सोन्याचे) * (खुंट)
▷  Bhim (तुमच)(दईव)(नीट) Ram (सापडली)(कुठ)
Il y a des pitons en or dans la ville de Delhi
Bhīm, votre sort est sans problème, où fut trouvée Ramā?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[20] id = 50486
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
देयली येशीमंदी पाच फडाचा भुजंग
रमाबाई झाली दंग भीमराव तुमच्या संग
dēyalī yēśīmandī pāca phaḍācā bhujaṅga
ramābāī jhālī daṅga bhīmarāva tumacyā saṅga
Inside the gate in Delhi, there is a cobra with five hoods
Ramabai is engrossed in your company, Bhimrao
▷ (देयली)(येशीमंदी)(पाच)(फडाचा)(भुजंग)
▷  Ramabai has_come (दंग) king_Bhim (तुमच्या) with
Dans le pays de Delhi, un serpent à cinq capuchons
Ramābāī est envoûtée, Bhīmrāo avec vous.
Bhimrao(missing definition)
[21] id = 50487
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
देयली गावात काय वाळत पिवळ
रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ
dēyalī gāvāta kāya vāḷata pivaḷa
ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa
In the city of Delhi, what is this yellow thing drying?
Rama is wearing a pure silk sari*, she stands near Bhim*
▷ (देयली)(गावात) why (वाळत)(पिवळ)
▷  Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ)
Qu'est-ce qui sèche, jaune dans la ville de Delhi
Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[22] id = 50819
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
करु कष्ट कामा गाळुनिया घामा
त्या दिव्याची वात होती रमा
karu kaṣṭa kāmā gāḷuniyā ghāmā
tyā divyācī vāta hōtī ramā
Let us work hard, let us sweat
Rama is the wick of this lamp
▷ (करु)(कष्ट)(कामा)(गाळुनिया)(घामा)
▷ (त्या)(दिव्याची)(वात)(होती) Ram
Travaillons dur, versons notre sueur
Ramā était la mêche de cette lampe.
[23] id = 50820
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
साजली रमाबाई साजली हनवटी
जतन करा बुध्ददेवा कुकासाठी मेणपट्टी
sājalī ramābāī sājalī hanavaṭī
jatana karā budhdadēvā kukāsāṭhī mēṇapaṭṭī
Ramabai is dazzling, she has a pretty chin
Buddhadev, preserve the wax box for the kunku* (Bhim*)
▷ (साजली) Ramabai (साजली)(हनवटी)
▷ (जतन) doing (बुध्ददेवा)(कुकासाठी)(मेणपट्टी)
Ramābāī est resplendissante, elle a un joli menton
Dieu Bouddha soutient la couche de cire pour le kumku (Bhīm) .
kunku
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[24] id = 50999
गायकवाड कुंभाबाई - Gaykwad Kumbha
Village काठवड - Katvad
पांढर पातळ इवाइनाच्या दांडीवर
रमाबाई झोपी गेली भीमाच्या मांडीवर
pāṇḍhara pātaḷa ivāinācyā dāṇḍīvara
ramābāī jhōpī gēlī bhīmācyā māṇḍīvara
A white sari* on the pole of the plane
Ramabai is sleeping on Bhim*’s lap
▷ (पांढर)(पातळ)(इवाइनाच्या)(दांडीवर)
▷  Ramabai (झोपी) went (भीमाच्या)(मांडीवर)
Un sari blanc au mât de l'avion
Ramābāī s'est endormie sur les genoux de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[25] id = 51000
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
दिल्लीच्या ठेसनावरी बाबासाहेब हलवाई
सोन्याच तराजू पेढे मोजे रमाबाई
dillīcyā ṭhēsanāvarī bābāsāhēba halavāī
sōnyāca tarājū pēḍhē mōjē ramābāī
On Delhi station, Babasaheb* is Halvai (maker of sweetmeats)
Rama wieghs the sweets with a gold balance
▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी) Babasaheb (हलवाई)
▷  Of_gold (तराजू)(पेढे)(मोजे) Ramabai
A la gare de Delhi, le magasin Bābāsāheb Halvāī
Ramābāī pèse des confiseries avec une balance en or.
Babasaheb
[26] id = 51001
गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna
Village खोलापूर - Kholapur
रमाबाईला दिवस भीमाला कस कळ
भीमाचा जन्म झाला पुनवच्या दिस
ramābāīlā divasa bhīmālā kasa kaḷa
bhīmācā janmala jhālā punavacyā disa
Ramabai is pregnant, how does Bhim* know?
Bhim* was born on a full moon day
▷ (रमाबाईला)(दिवस)(भीमाला) how (कळ)
▷ (भीमाचा)(जन्म)(झाला)(पुनवच्या)(दिस)
Ramābāī est enceinte, comment Bhīm l'a-t-il su?
La naissance de Bhīm eut lieu un jour de pleine lune.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 51002
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
रमा करे शिरा पिवळ पातळ नेसुनी
गोड झाला भात भीम मागतो हासुनी
ramā karē śirā pivaḷa pātaḷa nēsunī
gōḍa jhālā bhāta bhīma māgatō hāsunī
Rama cooks a semolina sweet, wearing a yellow sari*
The rice is sweet, Bhim* asks for it, smiling
▷  Ram (करे)(शिरा)(पिवळ)(पातळ)(नेसुनी)
▷ (गोड)(झाला)(भात) Bhim (मागतो)(हासुनी)
Ramā prépare une semoule de blé, vêtue d'un sari jaune
Le riz est sucré, Bhīm en demande en riant.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[28] id = 51003
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
Village आडगाव - Adgaon
दिल्लीच्या ठेसनावरी हिरवा पलंग कुणाचा
बोलली रमाबाई भीम झोपला उन्हाचा
dillīcyā ṭhēsanāvarī hiravā palaṅga kuṇācā
bōlalī ramābāī bhīma jhōpalā unhācā
On Delhi Station, whose green cot is this?
Ramabai says, Bhim* is sleeping because of the heat
▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी)(हिरवा)(पलंग)(कुणाचा)
▷ (बोलली) Ramabai Bhim (झोपला)(उन्हाचा)
A la gare de Delhi, à qui est ce lit vert?
Ramābāī dit Bhīm s'est endormi à cause de la chaleur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[29] id = 50490
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
रमा नेसली मोठ्या मोलाच सवळ
फोटो काढायाच्या वेळी बसली भीमा जवळ
ramā nēsalī mōṭhyā mōlāca savaḷa
phōṭō kāḍhāyācyā vēḷī basalī bhīmā javaḷa
Rama is wearing an expensive silk sari*
At the time of taking the photo, she sits near Bhim*
▷  Ram (नेसली)(मोठ्या)(मोलाच)(सवळ)
▷ (फोटो)(काढायाच्या)(वेळी) sitting Bhim (जवळ)
Ramā a mis un sari de soie pur de grande valeur
Au moment de prendre la photo elle se tient à côté de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[30] id = 51005
निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बाबासाहेबाची उशी कशान वली झाली
रमाबाई ओल्या केसान निजली
bābāsāhēbācī uśī kaśāna vanī jhālī
ramābāī ōlyā kēsāna nijalī
With what has Babasaheb*’s pillow become wet
Rama slept with her hair wet
▷ (बाबासाहेबाची)(उशी)(कशान)(वली) has_come
▷  Ramabai (ओल्या)(केसान)(निजली)
Comment l'oreiller de Bābāsāheb se trouve-t-il humide?
Ramābāī s'est endormie les cheveux mouillés.
Babasaheb
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
[31] id = 51125
पाटील मिराबाई - Patil Mira
Village बोंदडी - Bondadi
सकाळी उठून उघड कवाडाची बाही
नदर पडली भिमासंग रमाबाई
sakāḷī uṭhūna ughaḍa kavāḍācī bāhī
nadara paḍalī bhimāsaṅga ramābāī
On getting up in the morning, I open half-side of the door
My eyes fell on Ramabai along with Bhim*
▷  Morning (उठून)(उघड)(कवाडाची)(बाही)
▷ (नदर)(पडली)(भिमासंग) Ramabai
Le matin au lever, ouvre le vantail de la porte
Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[32] id = 51396
कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu
Village तुरूरी - Tururi
भीमाला रमाची साथ होती
त्या केवड्याला रमा फूल होती
bhīmālā ramācī sātha hōtī
tyā kēvaḍyālā ramā phūla hōtī
Bhim* had Rama’s support
Rama was a flower on that kevada* (pandanus*) (Bhim*)
▷ (भीमाला) of_Ram with (होती)
▷ (त्या)(केवड्याला) Ram flowers (होती)
Bhīm était assuré du soutien de Ramā
Ramā était une fleur poussée sur un kévaḍā (Pandanus)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
kevada
pandanus
[33] id = 51397
कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu
Village तुरूरी - Tururi
भीमराव माझे दर्या समान
त्या दर्याला रमा लाट होती
bhīmarāva mājhē daryā samāna
tyā daryālā ramā lāṭa hōtī
My Bhim* is like an ocean
Rama was a wave on this ocean
▷  King_Bhim (माझे)(दर्या)(समान)
▷ (त्या)(दर्याला) Ram (लाट)(होती)
Mon Bhīmrāo est semblable à l'océan
Ramā était une vague de cet océan.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[34] id = 51398
कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu
Village तुरूरी - Tururi
भीमराव माझे दिव्या समान रमा ज्योत होती
गरीबी जरी तरी संसारात होती
bhīmarāva mājhē divyā samāna ramā jyōta hōtī
garībī jarī tarī sansārāta hōtī
My Bhimrao is like a lamp, Rama is its flame
Though there was poverty, she was devoted to her family
▷  King_Bhim (माझे)(दिव्या)(समान) Ram (ज्योत)(होती)
▷ (गरीबी)(जरी)(तरी)(संसारात)(होती)
Mon Bhīmrāo est semblable à la lampe, Ramā en est la lumière
Pauvre qu'elle était, elle était vouée à son samsāra.
Bhimrao(missing definition)
[35] id = 80692
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
आली रमाबाई उभी राहिली शिवारा
मारीती हाका भिमा म्हणुनी भावाला
ālī ramābāī ubhī rāhilī śivārā
mārītī hākā bhimā mhaṇunī bhāvālā
Ramabai has come, she stands near the village boundary
She calls out to her brother,” Bhim*”
▷  Has_come Ramabai standing (राहिली)(शिवारा)
▷ (मारीती)(हाका) Bhim (म्हणुनी)(भावाला)
Ramābāī arriva, elle s'arrêta debout à la limite du village
Elle appelle son frère, (sous le nom de) Bhīmā.
[36] id = 81716
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
रमाबाई बोले नाही शब्द झाला खोटा
मिळाला पती भाग्यवान मोठा
ramābāī bōlē nāhī śabda jhālā khōṭā
miḷālā patī bhāgyavāna mōṭhā
Ramabai says, the word did not prove false
I got a (good) husband, I am very fortunate
▷  Ramabai (बोले) not (शब्द)(झाला)(खोटा)
▷ (मिळाला)(पती)(भाग्यवान)(मोठा)
Ramābāī dit :La parole ne s'est pas avérée fausse
J'ai obtenu un mari, grande est ma fortune.
[37] id = 81719
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
आठ रात्रीला येई घरी दीड रूपया खरचीन
बाबासाहाबाच जीवन फुलविल रमाईन
āṭha rātrīlā yēī gharī dīḍa rūpayā kharacīna
bābāsāhābāca jīvana phulavila ramāīna
With only a rupee and a half, she managed for eight days
Yet Ramai brought happiness to Babasaheb*’s life
▷  Eight (रात्रीला)(येई)(घरी)(दीड)(रूपया)(खरचीन)
▷ (बाबासाहाबाच)(जीवन)(फुलविल)(रमाईन)
Une fois par semaine, dépense d'une roupie et demie pour rentrer à la maison
Ramābāī a fait fleurir la vie de Bhīm.
Babasaheb
[38] id = 81721
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
जाव लक्ष्मीबाईच्या संगे बहीण गौराबाई
यशवंत घेऊनी येण जाण पायी पायी
jāva lakṣmībāīcyā saṅgē bahīṇa gaurābāī
yaśavanta ghēūnī yēṇa jāṇa pāyī pāyī
Together with her sister-in-law Lakshmibai* and sister Gaurabai
She takes Yeshwant along, and always goes on foot
▷ (जाव)(लक्ष्मीबाईच्या) with sister (गौराबाई)
▷ (यशवंत)(घेऊनी)(येण)(जाण)(पायी)(पायी)
Ensemble, avec sa belle-sœur Lakshmibai et sa sœur Gaurabai
Elle prend Yashwant avec elle, elle se déplace toujours à pied.
Lakshmibai
[39] id = 81722
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
असा संसार संसार केला रमाईन
बाबासाहेबाच जीवन फुलविल रमाईन
asā sansāra sansāra kēlā ramāīna
bābāsāhēbāca jīvana phulavila ramāīna
It is in this fashion that Ramabai fulfilled her worldly duties
Ramabai made Babasaheb*’s life flourish
▷ (असा)(संसार)(संसार) did (रमाईन)
▷ (बाबासाहेबाच)(जीवन)(फुलविल)(रमाईन)
C'est ainsi que mère Ramā a accompli son devoir ici-bas
Ramābāī a fait fleurir l'existence de Bābāsāheb.
Babasaheb
[40] id = 82014
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
पाचवी माझी ओवी माझ्या लाडक्या रमाला
आत्मविश्वासाचा मळा तिनच बाई फुलवला
pācavī mājhī ōvī mājhyā lāḍakyā ramālā
ātmaviśvāsācā maḷā tinaca bāī phulavalā
My fifth verse is to my beloved Rama
Woman, she is the one who caused my garden of confidence to flourish
▷ (पाचवी) my verse my (लाडक्या) Ram
▷ (आत्मविश्वासाचा) neighbour (तिनच) woman (फुलवला)
Mon cinquième distique est pour ma chère Ramābāī
Femme, elle a fait fleurir mon jardin de confiance en moi.
[41] id = 82037
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
Village कुंभवे - Kumbhave
रमाबाईनी लावली जाई
बाबासाहेबांची भिमाई आई
ramābāīnī lāvalī jāī
bābāsāhēbāñcī bhimāī āī
Ramabai planted jasmine
Bhimai is the mother of Babasaheb*
▷ (रमाबाईनी)(लावली)(जाई)
▷ (बाबासाहेबांची)(भिमाई)(आई)
Ramābāī a planté un jasmin
Bhīmāī est la mère de Bābāsāheb.
Bhimai(missing definition)
Babasaheb
[42] id = 84064
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
बाबा दिल्ली पलीकडे उन पडल पिवळ
रमा नेसली सवळ
bābā dillī palīkaḍē una paḍala pivaḷa
ramā nēsalī savaḷa
Beyond Delhi, the sunlight is yellow
Rama wears a pure silk sari*
▷  Baba (दिल्ली)(पलीकडे)(उन)(पडल)(पिवळ)
▷  Ram (नेसली)(सवळ)
Bābā au delà de Delhi la lumière tombe jaune
Ramā met un sari de soie pure.
[43] id = 33580
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
दिल्लीच्या पल्याड काय दिसत पिवळ
रमा नेसती दोरवा भिमरायाच्या जवळ
dillīcyā palyāḍa kāya disata pivaḷa
ramā nēsatī dōravā bhimarāyācyā javaḷa
What is this yellow colour on the other side of Delhi?
Ramabai is next to Bhimrao, wearing a yellow ckecked sari
▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड) why (दिसत)(पिवळ)
▷  Ram (नेसती)(दोरवा)(भिमरायाच्या)(जवळ)
Qu'est'ce qu'on voit de jaune de l'autre côté de Delhi?
Ramā aux côtés de Bhīmrāyā porte un sari jaune à carreaux.
Bhimrao(missing definition)
[44] id = 50482
गवारे लक्ष्मीबाई नामदेव - Gavare Lakshmi Namdev
Village मोहनपूर - Mohanpur
देहलीच्या चौकामधी उन पडल पिवळ
रमा नेसली सोवळ
dēhalīcyā caukāmadhī una paḍala pivaḷa
ramā nēsalī sōvaḷa
In the square at Delhi, the sunlight is yellow
Rama wears a pure silk sari*
▷ (देहलीच्या)(चौकामधी)(उन)(पडल)(पिवळ)
▷  Ram (नेसली)(सोवळ)
Au carrefour de Delhi, la chaleur tombe jaune
Ramā a mis un sari de soie pur.
[45] id = 95999
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
ब्राम्हणाची पोरी तुझ्या वेणीला गजरा
ब्राम्हण लोकात केला भिमाला मुजरा
brāmhaṇācī pōṭī tujhyā vēṇīlā gajarā
brāmhaṇa lōkāta kēlā bhimālā mujarā
You Brahman* girl, you have flowers in your hair
Among the Brahmans, you saluted Bhim*
▷ (ब्राम्हणाची)(पोरी) your (वेणीला)(गजरा)
▷ (ब्राम्हण)(लोकात) did (भिमाला)(मुजरा)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty

[1] id = 37432
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-16 start 43:42 in UVS-21
आग महिलांनो घ्या आरतीत लाह्या
बाबा चाले नागपुरा रमा ग पडतीया पाया
āga mahilānnō ghyā āratīta lāhyā
bābā cālē nāgapurā ramā ga paḍatīyā pāyā
Oh women, take the pop corn for the arati*
Baba goes to Nagpur, Rama touches his feet
▷  O (महिलांनो)(घ्या)(आरतीत)(लाह्या)
▷  Baba (चाले)(नागपुरा) Ram * (पडतीया)(पाया)
Femmes, prenez les pop-corns de l'āratī
Bābā part à Nagpur, Ramā tombe à ses pieds.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[2] id = 37997
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
पतिव्रता रमाबाई पतिव्रता हिचा भाव
फुलांच्या शेजवरी निजलेत भीमदेव
pativratā ramābāī pativratā hicā bhāva
phulāñcyā śējavarī nijalēta bhīmadēva
The faithful Ramabai, her faithfuless is her attitude
Bhim* god is sleeping on the bed of flowers
▷ (पतिव्रता) Ramabai (पतिव्रता)(हिचा) brother
▷ (फुलांच्या)(शेजवरी)(निजलेत)(भीमदेव)
Fidèle Ramābāī! la fidélité est sa nature
Dieu Bhīm sommeille sur une couche de fleurs.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 38002
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबा इलायतेला जाता रमाबाई धरी कोट
भीमा तुमच दैव नीट सोन्याची इट रमा सापडली कोठ
bābā ilāyatēlā jātā ramābāī dharī kōṭa
bhīmā tumaca daiva nīṭa sōnyācī iṭa ramā sāpaḍalī kōṭha
When Baba goes abroad, Ramabai holds his coat
Oh Bhim*, good is your fortune, you have found a bar of gold
▷  Baba (इलायतेला) class Ramabai (धरी)(कोट)
▷  Bhim (तुमच)(दैव)(नीट)(सोन्याची)(इट) Ram (सापडली)(कोठ)
Bābā part à l'étranger, Ramābāī lui tient son manteau
Bhīm, ton sort est beau, lingot d'or, Ramā, où l'as-tu trouvé?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 38006
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
या भीमाला आला घाम जशा पावसाच्या धारा
रमाबाई ग बोलली इंजन वारा सुरु करा
yā bhīmālā ālā ghāma jaśā pāvasācyā dhārā
ramābāī ga bōlalī iñjana vārā suru karā
Bhim* is perspiring as if rains is pouring
Ramabai says “Start the electric machine” (fan)
▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जशा)(पावसाच्या)(धारा)
▷  Ramabai * (बोलली)(इंजन)(वारा)(सुरु) doing
Bhīm transpire comme si des averses l'avaient traversé
Ramābāī dit : “Mettez la machine à vent en marche.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.72 ???
[5] id = 38007
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
या भीमाला आला घाम जसे झळकले मोती
रमा मालन बोली इंजन वारे घालू किती
yā bhīmālā ālā ghāma jasē jhaḷakalē mōtī
ramā mālīna bōlī iñjana vārē ghālū kitī
Bhim* is perspiring, the perspiration shines like pearls
Rama says: “How fast should I set the machine (electric fan)?”
▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जसे)(झळकले)(मोती)
▷  Ram (मालन) say (इंजन)(वारे)(घालू)(किती)
Bhīm transpire de sueur ; les gouttes brillent comme des perles
Ramābāī dit : “Faut mettre le ventilateur à combien?”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 50488
कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal
Village हाळी - Hali
रमाबाई कुंकु लेती अस पिंपळाच पान
पतीदेवाची तिनी राखीलीया शान
ramābāī kuṅku lētī asa pimpaḷāca pāna
patīdēvācī tinī rākhīlīyā śāna
Ramabai applies her kunku* like the leaf of the sacred fig tree
She ensures that the grandeur of her husband-god is maintained
▷  Ramabai kunku (लेती)(अस)(पिंपळाच)(पान)
▷ (पतीदेवाची)(तिनी)(राखीलीया)(शान)
Ramābāī met son kumku tel une feuille de figuier sacré
Elle assure parfaitement la garde de son époux dieu.
kunku
[7] id = 50489
कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal
Village हाळी - Hali
आम्हा बाया महीला मंदी रमाई होती शहाणी
पती सेवेसाठी जीवन झिजवले तिनी
āmhā bāyā mahīlā mandī ramāī hōtī śahāṇī
patī sēvēsāṭhī jīvana jhijavalē tinī
Amongst all of us, women, Ramai was remarkable
She sacrificed her life in the service of her husband
▷ (आम्हा)(बाया)(महीला)(मंदी)(रमाई)(होती)(शहाणी)
▷ (पती)(सेवेसाठी)(जीवन)(झिजवले)(तिनी)
Parmi nous, femmes, Ramābāī fut des plus remarquables
Elle a sacrifié sa vie au service de son époux.
[8] id = 50821
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
भार संसाराचा वाहून आपल्या पाठी
सदैव झिजली पतीच्या सेवेसाठी
bhāra sansārācā vāhūna āpalyā pāṭhī
sadaiva jhijalī patīcyā sēvēsāṭhī
Carrying the load of worldly duties on her back
She always exerted herself in the service of her husband
▷ (भार)(संसाराचा)(वाहून)(आपल्या)(पाठी)
▷ (सदैव)(झिजली)(पतीच्या)(सेवेसाठी)
Elle a porté sur son dos le poids de la vie de famille (samsār)
Elle s'est toujours dépensée pour le service du mari.
[9] id = 50822
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
गरीबी जनीची संसारात होती
तरी रमाची साथ भिमाला होती
garībī janīcī sansārāta hōtī
tarī ramācī sātha bhimālā hōtī
There was poverty in the family similar to Jani
Even then, Bhim* always had the support of Rama
▷ (गरीबी)(जनीची)(संसारात)(होती)
▷ (तरी) of_Ram with (भिमाला)(होती)
C'était la pauvreté dans la famille (samsār) de Jani
Pourtant Bhīm a toujours eu la compagnie de Ramā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 81717
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
अशी रमाबाई नांदली भीमाघरी
तिसरा आनंदाने करीत असेल चाकरी
aśī ramābāī nāndalī bhīmāgharī
tisarā ānandānē karīta asēla cākarī
It is thus that Ramabai spent her life happily in Bhim*’s house
A third person must be happy being their servant
▷ (अशी) Ramabai (नांदली)(भीमाघरी)
▷ (तिसरा)(आनंदाने)(करीत)(असेल)(चाकरी)
C'est ainsi que mère Ramā vécut heureuse chez Bhīm
Elle trouva le bonheur à s'en faire la servante.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 81718
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
नको शंबर नंबर सोन मला प्रियकाले मनी
धन्यासाठी उपवास करी वणंदकरांची लेक गुणी
nakō śambara nambara sōna malā priyakālē manī
dhanyāsāṭhī upavāsa karī vaṇandakarāñcī lēka guṇī
I don’t want pure gold, I am fond of black beads (of the necklace of marriage alliance)
The virtuous daughter of Vanadkar will observe a fast for her master
▷  Not (शंबर)(नंबर) gold neighbour (प्रियकाले)(मनी)
▷ (धन्यासाठी)(उपवास)(करी)(वणंदकरांची)(लेक)(गुणी)
Pas de bijou d'or pur, mon trésor est en mon esprit, mon mari
La vertueuse fille de Vanandakar jeûne pour son maître.
[12] id = 81946
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
लेण्याची ग वाट आहे लाल लाल माती
भिम बसं आंगुळीला रमा टाकीती रांगुळी
lēṇyācī ga vāṭa āhē lāla lāla mātī
bhima basaṁ āṅguḷīlā ramā ṭākītī rāṅguḷī
The path to the caves is a path of red earth
Bhim* is having his bath, Rama draws rangoli*
▷ (लेण्याची) * (वाट)(आहे)(लाल)(लाल)(माती)
▷  Bhim (बसं)(आंगुळीला) Ram (टाकीती)(रांगुळी)
Le chemin vers les grottes est un chemin de terre rouge
Bhīm prend son bain Ramā trace des décorations.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[13] id = 81966
कासले मनीषा - Kasale Manisha
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीची भांडी
मातीच्या भांड्याची घ्या चवतरी थेडी
svayapākāsāṭhī svaccha mātīcī bhāṇḍī
mātīcyā bhāṇḍyācī ghyā cavatarī thēḍī
The utensils for cooking are made of earth, clean
Taste a little, the cooking from the earthenware
▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीची)(भांडी)
▷ (मातीच्या)(भांड्याची)(घ्या)(चवतरी)(थेडी)
Les ustensiles pour la cuisine sont en terre, propres
Des pots en terre goûtez-en donc un peu la saveur.
[14] id = 81967
कासले मनीषा - Kasale Manisha
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
फाटक्या पेहणून राहीन मी गरीबी मधे
माझ्या पतीचे नाव वाढू या जगामधी
phāṭakyā pēhaṇūna rāhīna mī garībī madhē
mājhyā patīcē nāva vāḍhū yā jagāmadhī
I shall live in poverty, wearing torn clothes
I shall make the name of my husband big in this world
▷ (फाटक्या)(पेहणून)(राहीन) I (गरीबी)(मधे)
▷  My (पतीचे)(नाव)(वाढू)(या)(जगामधी)
Je vivrai dans la pauvreté en portant des habits déchirés
Je ferai grandir le nom de mon époux en ce monde.
[15] id = 81968
कासले मनीषा - Kasale Manisha
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
पतीवाचून हाव हीच मी धरू
पती माझे मानावे जगाचे सदगुरू
patīvācūna hāva hīca mī dharū
patī mājhē mānāvē jagācē sadagurū
Besides my husband, my earnest desire is this
My husband be considered “the Sadguru of this world”
▷ (पतीवाचून)(हाव)(हीच) I (धरू)
▷ (पती)(माझे)(मानावे)(जगाचे)(सदगुरू)
Je n'entretiens qu'une jalousie celle de mon époux
Qu'on dise en parlant de mon époux : “Le sadaguru du monde!”
[16] id = 81971
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
शिलवंताची कन्या होती भिकू वणंदकराची
गरीबीच्या त्या संसाराची चिंता नाही घराची
śilavantācī kanyā hōtī bhikū vaṇandakarācī
garībīcyā tyā sansārācī cintā nāhī gharācī
Bhiku Vanandkar’s daughter was the daughter of a noble and honest man
She was not worried about the life of poverty in that family
▷ (शिलवंताची)(कन्या)(होती)(भिकू)(वणंदकराची)
▷ (गरीबीच्या)(त्या)(संसाराची)(चिंता) not (घराची)
Elle fut la fille d'un homme intègre, Bhiku Vanandakar
Malgré la pauvreté de la famille, point de souci pour la maison.
[17] id = 81975
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
परदेशी पती जाता दुःखी नाही झाली
भीमासवे नित्य होती तिची सावली
paradēśī patī jātā duḥkhī nāhī jhālī
bhīmāsavē nitya hōtī ticī sāvalī
When her husband went abroad, she did not become sad
Her shadow was forever with Bhim*
▷ (परदेशी)(पती) class (दुःखी) not has_come
▷ (भीमासवे)(नित्य)(होती)(तिची) wheat-complexioned
Que son époux parte à l'étranger n'en fit point le malheur
Son ombre fut en permanence au dessus de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 81976
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
भीमालाही होता मोठा रमाचा आधार
संसाराचा सारा तिने सोशीला भार
bhīmālāhī hōtā mōṭhā ramācā ādhāra
sansārācā sārā tinē sōśīlā bhāra
Bhim* had a great support from Rama
She bore all the burden of the family
▷ (भीमालाही)(होता)(मोठा) of_Ram (आधार)
▷ (संसाराचा)(सारा)(तिने)(सोशीला)(भार)
Ramā fut d'un grand soutien pour Bhīm
Elle porta tout le poids de la vie de famille.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 81979
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीचे भांडी बरी
मातीच्या भांड्यातील पाण्याची चवही खरी
svayapākāsāṭhī svaccha mātīcē bhāṇḍī barī
mātīcyā bhāṇḍyātīla pāṇyācī cavahī kharī
Clean earthenware pots are good for cooking
The taste of water form these pots is really good
▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीचे)(भांडी)(बरी)
▷ (मातीच्या)(भांड्यातील)(पाण्याची)(चवही)(खरी)
Pour la cuisine des ustensiles en terre, propres, c'est bien
L'eau en ces pots de terre a vraiment du goût.
[20] id = 81991
धोत्रे सुनील - Dhotre Sunil
Village वणंद - Vanand
सासरे सुभेदार सासू थोर घराण्याची
नांदली सुखानी लेक वणंदकराची
sāsarē subhēdāra sāsū thōra gharāṇyācī
nāndalī sukhānī lēka vaṇandakarācī
Father-in-law, a Subhedar*, mother-in-law from a rich family
Vanandkar’s daughter lived happily in her in-laws’ family
▷ (सासरे)(सुभेदार)(सासू) great (घराण्याची)
▷ (नांदली)(सुखानी)(लेक)(वणंदकराची)
Le beau-père, un capitaine, la belle-mère, de bonne noblesse
La fille de Vanandakar vécut heureuse en ménage.
Subhedar
[21] id = 82006
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
शेण गोळा करूनी शेणी विकायची
अर्ध पोटी राही लेक मायबापाची
śēṇa gōḷā karūnī śēṇī vikāyacī
ardha pōṭī rāhī lēka māyabāpācī
She would collect the cow dung, she would sell cow dung cakes
Her parents’ daughter, she would live on empty stomach
▷ (शेण)(गोळा)(करूनी)(शेणी)(विकायची)
▷ (अर्ध)(पोटी) stays (लेक)(मायबापाची)
Elle ramassait les bouses ; elle les vendait
Tiraillée par la faim elle se montra digne de ses parents.
[22] id = 82007
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
नेसुनिया साडी चोळी ठिगळाची
शेण गोळा करूनीया शेण विकायाची
nēsuniyā sāḍī cōḷī ṭhigaḷācī
śēṇa gōḷā karūnīyā śēṇa vikāyācī
Wearing a patched sari and blouse
She would collect cow dung and sell it
▷ (नेसुनिया)(साडी) blouse (ठिगळाची)
▷ (शेण)(गोळा)(करूनीया)(शेण)(विकायाची)
Vêtue d'un blousier et d'un sari de lambeaux rapiécés
Elle allait ramasser les bouses pour les vendre.
[23] id = 82022
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
वाट पहाते भीमाची माझी लाडकी रमाई
दिसा मागून दिसाची अंक मोजत राही
vāṭa pahātē bhīmācī mājhī lāḍakī ramāī
disā māgūna disācī aṅka mōjata rāhī
My dear Ramai is waiting for Bhim*
She is counting day after day
▷ (वाट)(पहाते)(भीमाची) my (लाडकी)(रमाई)
▷ (दिसा)(मागून)(दिसाची)(अंक)(मोजत) stays
Ma chère Ramāī est à attendre le retour de Bhīm
Les jours succèdent aux jours, elle est à les compter.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[24] id = 51365
भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra
Village पालोरा - Palora
रमा उपाशी राहुनी ठेवी पै पै जोडूनी
शेण गाड्या वेचूनी संसार केलाय रमानी
ramā upāśī rāhunī ṭhēvī pai pai jōḍūnī
śēṇa gāḍyā vēcūnī sansāra kēlāya ramānī
Rama stayed hungry to save each cent
Collecting cow dung, she has managed her household
▷  Ram (उपाशी)(राहुनी)(ठेवी)(पै)(पै)(जोडूनी)
▷ (शेण)(गाड्या)(वेचूनी)(संसार)(केलाय)(रमानी)
Ramā est restée à jeûn, sou après sou elle a réuni un pécule
Ramā a vécu sa vie (samsār), ramassant les bouses.
[25] id = 51400
कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu
Village तुरूरी - Tururi
पि्रय पती परदेशी जाता श्रीमंती भांडवल वैभव नसता
घरात काही नसता मागत नसे कुणाला
ipraya patī paradēśī jātā śrīmantī bhāṇḍavala vaibhava nasatā
gharāta kāhī nasatā māgata nasē kuṇālā
Her dear husband abroad, no wealth, no capital at home
Nothing in the house, yet she never begged anyone
▷ (पि्रय)(पती)(परदेशी) class (श्रीमंती)(भांडवल)(वैभव)(नसता)
▷ (घरात)(काही)(नसता)(मागत)(नसे)(कुणाला)
Le cher mari va à l'étranger, rien à la maison, biens, capital, richesses
Mais Ramā ne quémanda rien à personne.
[26] id = 51401
कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu
Village तुरूरी - Tururi
रमाबाईन क्षणा क्षणाला जपले भीमरायाच्या मोठेपणाला
गरीबी संसार तोड नाही मनाला रमाईच्या गुणाला
ramābāīna kṣaṇā kṣaṇālā japalē bhīmarāyācyā mōṭhēpaṇālā
garībī sansāra tōḍa nāhī manālā ramāīcyā guṇālā
Each instant, Ramabai cared for the greatness of Bhim*
Poverty at home, (yet) no comparison to Ramabai’s qualities, to Ramabai’s mind
▷ (रमाबाईन)(क्षणा)(क्षणाला)(जपले)(भीमरायाच्या)(मोठेपणाला)
▷ (गरीबी)(संसार)(तोड) not (मनाला)(रमाईच्या)(गुणाला)
Ramā à tout instant fut à la hauteur de Bhīmrāyā
Malgré la pauvreté du foyer, son esprit, ses qualités sont hors pair.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 84063
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या
रमाबाईने विकल्या गौर्या (गवर्या) थापून शेणाच्या
bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā
ramābāīnē vikalyā gauryā (gavaryā) thāpūna śēṇācyā
Bhim* was achieving degrees and honour
Ramabai made and sold cow dung cakes
▷  Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या)
▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गौर्या) ( (गवर्या) ) (थापून)(शेणाच्या)
Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs
Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[28] id = 84065
मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang
Village वावोशी - Wawoshi
पावाची शिळी तुकडी खाऊन पिली पोटभर पाणी
कधी बोलली नाही पतीदेवाच्या कानी
pāvācī śiḷī tukaḍī khāūna pilī pōṭabhara pāṇī
kadhī bōlalī nāhī patīdēvācyā kānī
She ate a piece of stale bread, filled the stomach with water
She never said a word to her husband
▷ (पावाची)(शिळी)(तुकडी)(खाऊन)(पिली)(पोटभर) water,
▷ (कधी)(बोलली) not (पतीदेवाच्या)(कानी)
Elle mange des bouts de pain rassis et se remplit l'estomac d'eau
Elle n'en toucha jamais mot à son mari-dieu
[29] id = 84073
मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang
Village वावोशी - Wawoshi
आहे उपाशी नाही बोलली पतीच्या कानी
जगात अशी शोधून मिळणार नाही
āhē upāśī nāhī bōlalī patīcyā kānī
jagāta aśī śōdhūna miḷaṇāra nāhī
She has not eaten anything, but never a word about it to her huband
It is not possible to meet such a person in the world
▷ (आहे)(उपाशी) not (बोलली)(पतीच्या)(कानी)
▷ (जगात)(अशी)(शोधून)(मिळणार) not
Elle va à jeûn ; elle n'en dit jamais à mot à son mari
Cherchez pareille chose dans le monde, vous ne trouverez pas.
[30] id = 84080
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
गरीबीत साथ दिली करूनी निरधार
रमाबाई सजवली माझ्या भीमाचा संसार
garībīta sātha dilī karūnī niradhāra
ramābāī sajavalī mājhyā bhīmācā sansāra
Gave support in poverty with determination
Ramabai thus made my Bhim*’s household beautiful
▷ (गरीबीत) with (दिली)(करूनी)(निरधार)
▷  Ramabai (सजवली) my (भीमाचा)(संसार)
Dans la pauvreté elle fut un soutien, avec détermination
Ramābāī embellit la vie (samsār) de mon Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[31] id = 84081
मोरे कांता परशुराम - More Kanta Parshuram
Village खरवंडी - Kharvandi
भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या
रमाबाईने विकल्या गवर्या थापून शेणाच्या
bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā
ramābāīnē vikalyā gavaryā thāpūna śēṇācyā
Bhim* was achieving degrees and honour
Ramabai made and sold cow dung cakes
▷  Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या)
▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गवर्या)(थापून)(शेणाच्या)
Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs
Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[32] id = 84098
कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash
Village करंजवडे - Karanjavade
धन्य ती माऊली रमाईची सावली
भीमराया पाठीशी धाडसात राहीली
dhanya tī māūlī ramāīcī sāvalī
bhīmarāyā pāṭhīśī dhāḍasāta rāhīlī
Blessed be the shadow of Ramabai Mavli (mother)
She courageously stood behind Bhim*
▷ (धन्य)(ती)(माऊली)(रमाईची) wheat-complexioned
▷  King_Bhim (पाठीशी)(धाडसात)(राहीली)
Bénie soit-elle l'ombre de Ramābāī Māvlī
Elle ne se départit jamais de son courage pour soutenir Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[33] id = 84102
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
गुरढोर पाणी दिस कस फाटल
पाणी रमाईच्या डोळ्या साठल
guraḍhōra pāṇī disa kasa phāṭala
pāṇī ramāīcyā ḍōḷyā sāṭhala
Livestock, water, how the days were torn
Tears gathered in Ramabai’s eyes
▷ (गुरढोर) water, (दिस) how (फाटल)
▷  Water, (रमाईच्या)(डोळ्या)(साठल)
Les animaux, l'eau comment cela paraît
Des larmes s'amoncellent dans les yeux de Ramābāī.
[34] id = 84110
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
भीम माझा वळूनिया पाही मागे
निरोपाचा हात रमा त्यांना करू लागे
bhīma mājhā vaḷūniyā pāhī māgē
nirōpācā hāta ramā tyānnā karū lāgē
My Bhim* turns and looks behind
Rama waves her hand to say goodbye
▷  Bhim my (वळूनिया)(पाही)(मागे)
▷ (निरोपाचा) hand Ram (त्यांना)(करू)(लागे)
Mon Bhīm se retourne pour regarder en arrière
Ramā s'est mise à agiter la main pour lui dire adieu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[35] id = 84119
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
रमानी दिली साथ माझ्या भीमरावाला
दावूनी दिली वाट यानी सार्या जनतेला
ramānī dilī sātha mājhyā bhīmarāvālā
dāvūnī dilī vāṭa yānī sāryā janatēlā
Rama gave support to my Bhimrao
They have shown the way to all the people
▷ (रमानी)(दिली) with my (भीमरावाला)
▷ (दावूनी)(दिली)(वाट)(यानी)(सार्या)(जनतेला)
Ramā soutient mon Bhīmrāo
Elle a montré le chemin de Delhi à tout le peuple.
Bhimrao(missing definition)
[36] id = 84125
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
सावित्रीबाई फुले यांनी केला मनाचा निर्धार
रमाआईने दिला माझ्या भीमबाबाला आधार
sāvitrībāī phulē yānnī kēlā manācā nirdhāra
ramāāīnē dilā mājhyā bhīmabābālā ādhāra
Savitribai Phule took a firm decision
Ramabai gave support to my Bhim*
▷ (सावित्रीबाई)(फुले)(यांनी) did (मनाचा)(निर्धार)
▷ (रमाआईने)(दिला) my (भीमबाबाला)(आधार)
Savitribai Phule prit sa décision d'un esprit ferme
Mère Ramā donne son suport à mon Bhīmbābā
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[37] id = 84162
हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai
Village हुपरी - Hupri
गहाण ठेवीन मंगळसूत्र दिला भीमाला आधार
रमाबाईन सजवला भीमाचा संसार
gahāṇa ṭhēvīna maṅgaḷasūtra dilā bhīmālā ādhāra
ramābāīna sajavalā bhīmācā sansāra
She mortgaged her Mangalsutra* (marriage alliance), gave support to Bhim*
Ramabai managed Bhim*’s household beautifully
▷ (गहाण)(ठेवीन)(मंगळसूत्र)(दिला)(भीमाला)(आधार)
▷ (रमाबाईन)(सजवला)(भीमाचा)(संसार)
Elle déposa en gage son collier de mariage et soutint Bhīm
Ramābāī fit la splendeur de la vie de famille (samsār) de Bhīm.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[38] id = 84163
हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai
Village हुपरी - Hupri
रमाबाई ही लाखात सुहासीनी भोळी
भीमासाठी तिन केली जीवनाची होळी
ramābāī hī lākhāta suhāsīnī bhōḷī
bhīmāsāṭhī tina kēlī jīvanācī hōḷī
Among lakhs* of women, Ramabai is an innocent wife
She sacrificed her whole life for Bhim*
▷  Ramabai (ही)(लाखात)(सुहासीनी)(भोळी)
▷ (भीमासाठी)(तिन) shouted (जीवनाची)(होळी)
Ramābāī est parmi des milliers une innocente épouse
Elle a fait le sacrifice de sa vie pour Bhīm.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[39] id = 84164
हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai
Village हुपरी - Hupri
साथ दिला गरबीत कधी केला नाही ग शिणगार
गोरे (गोवर्या) विकून शेणाच्या दिला बाबांना आधार
sātha dilā garabīta kadhī kēlā nāhī ga śiṇagāra
gōrē (gōvaryā) vikūna śēṇācyā dilā bābānnā ādhāra
Was with him in poverty, never thought of dressing up
By selling cow dung cakes, gave support to Baba
▷  With (दिला)(गरबीत)(कधी) did not * covered
▷ (गोरे) ( (गोवर्या) ) (विकून)(शेणाच्या)(दिला)(बाबांना)(आधार)
Dans la pauvreté elle apporta son soutien, elle ne se fatigua pas
Vendant des bouses de vaches pétries elle soutient Bābā.
[40] id = 109200
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी भात
अशी शोभा देती तिया नाकातली नथ
bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī bhāta
aśī śōbhā dētī tiyā nākātalī natha
Bhim* sits down for meals, Ramabai serves rice
The nose-ring in her nose makes her look beautiful
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(भात)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिया)(नाकातली)(नथ)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[41] id = 109201
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी तुप
आंबेडकर पाहतात रामाबाईचे रुप
bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī tupa
āmbēḍakara pāhatāta rāmābāīcē rupa
Bhim* sits down for meals, Ramabai serves ghee*
Ambedkar looks at Ramabai’s beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(तुप)
▷  Ambedkar (पाहतात)(रामाबाईचे) form
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
gheeclarified butter
[42] id = 109204
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
तबला वाजे घाई घाई पेची वाजते दमान
भिमाचा शेला भिजला घामान
tabalā vājē nāhī nāhī pēcī vājatē damāna
bhimācā śēlā bhijalā ghāmāna
Drums beat loudly, harmonium is played with restraint
Bhim*’s stole is soaked with sweat
▷ (तबला)(वाजे) not not (पेची)(वाजते)(दमान)
▷ (भिमाचा)(शेला)(भिजला)(घामान)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[1] id = 37569
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 40:50 in UVS-15

बाई सवाशीन ठिवा आला पाव्हुणा दुरुन
भीम सख्याची ही राणी ग आणा खंदील लावून ग
bāī savāśīna ṭhivā ālā pāvhuṇā duruna
bhīma sakhyācī hī rāṇī ga āṇā khandīla lāvūna ga
Call savashin* women, a guest has come from far
Bring the lanterns and go, look for Bhim*’s queen
▷  Woman (सवाशीन)(ठिवा) here_comes (पाव्हुणा)(दुरुन)
▷  Bhim (सख्याची)(ही)(राणी) * (आणा)(खंदील)(लावून) *
Appelez des femmes mariées ; un visiteur arrive de loin
Prenez des lanternes allez chercher la reine de l'ami Bhīm.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37581
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-11 start 51:22 in UVS-15

बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजावरी
भीम ना सख्याच्या राजावरी
bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājāvarī
bhīma nā sakhyācyā rājāvarī
She is wearing a new sari, sitting on the cot
In the kingdom of Bhim*, the dear one
▷  Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजावरी)
▷  Bhim * (सख्याच्या)(राजावरी)
Femme, elle déplie un sari sur le lit
Elle est la bien-aimée dans le royaume de l'ami Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:G:XIX-5.3a ???
[3] id = 36406
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-38 start 1:18:02 in UVS-05

सोन्याची ना चप्पल रमा मागत लेयाला
अंती सभला जायाला वाळू रुतती पायाला
sōnyācī nā cappala ramā māgata lēyālā
antī sabhalā jāyālā vāḷū rutatī pāyālā
Rama is asking for sandals in gold to wear
I have to go for the meeting, the sand is pricking my feet
▷ (सोन्याची) * (चप्पल) Ram (मागत)(लेयाला)
▷ (अंती) all_around (जायाला)(वाळू)(रुतती)(पायाला)
Ramā demande à porter des sandales en or
Je dois aller à la réunion, le sable me brûle les pieds
[4] id = 37453
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-21 start 52:59 in UVS-21

बाबा शिक्षणाला जाता रमा करु नको घोर
कागदाचा आता भार घेतो दिल्लीची खबर
bābā śikṣaṇālā jātā ramā karu nakō ghōra
kāgadācā ātā bhāra ghētō dillīcī khabara
When Baba goes away for studies, do not worry, Rama!
Heaps of paper now, Baba gets news of Delhi
▷  Baba (शिक्षणाला) class Ram (करु) not (घोर)
▷ (कागदाचा)(आता)(भार)(घेतो)(दिल्लीची)(खबर)
Bābā s'en va pour étudier, Ramā, ne te fais pas de mauvais sang
Maintenant plein de papier, Bābā prend des nouvelles de Delhi.
[5] id = 37942
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाई पाची पानाचा इडा रमाबाई कसा केला
लवंगचा फासा दिला अन भीम तिन हसवला
bāī pāṭī pānācā iḍā ramābāī kasā kēlā
lavaṅgacā phāsā dilā ana bhīma tina hasavalā
How have you prepared vida* with five betel leaves
She has put glove in it and she had made him laugh
▷  Woman (पाची)(पानाचा)(इडा) Ramabai how did
▷ (लवंगचा)(फासा)(दिला)(अन) Bhim (तिन)(हसवला)
Femme, quel digestif Ramābāī a roulé dans cinq feuilles de bétel! Elle l'a cousu de clous de girofle et elle fit rire Bhīm!
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[6] id = 37968
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
माझ्या ग अंगणात फुलांचा सडा झाला
रमा हे ग बाईन भीमाला इडा दिला
mājhyā ga aṅgaṇāta phulāñcā saḍā jhālā
ramā hē ga bāīna bhīmālā iḍā dilā
In my courtyard there are flowers strewn everywhere
Ramabai gave vida* to Bhim*
▷  My * (अंगणात)(फुलांचा)(सडा)(झाला)
▷  Ram (हे) * (बाईन)(भीमाला)(इडा)(दिला)
Il y a une jonchée de fleurs répandues dans ma cour
Ramā a donné une feuille de bétel à Bhīm.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 37990
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई पान खाती तिच्या चुनाळाला मोती
फुलाच्या रजईवरी भीमरमा झोप घेती
ramābāī pāna khātī ticyā cunāḷālā mōtī
phulācyā rajīvarī bhīmaramā jhōpa ghētī
Ramabai eats betel leaf, the box of lime is decorated with pearls
Rama and Bhim* sleep on a quilt which has a design of flowers
▷  Ramabai (पान) eat (तिच्या)(चुनाळाला)(मोती)
▷ (फुलाच्या)(रजईवरी)(भीमरमा)(झोप)(घेती)
Ramābāī mange une feuille de bétel, des perles à la boîte
Bhīm et Ramā dorment sur une couverture décorée de fleurs.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 37991
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सोन्याच पंचपाळ रमा हळदी कुकान भरीती
बाबाचा परसाद उभ्या जगात वाटती
sōnyāca pañcapāḷa ramā haḷadī kukāna bharītī
bābācā parasāda ubhyā jagāta vāṭatī
A stand of brass with five partitions made of gold, Rama fills it with turmeric and kumku
She distributes blessings (prasad*) of Baba in the whole wortld
▷  Of_gold (पंचपाळ) Ram turmeric (कुकान)(भरीती)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(जगात)(वाटती)
Ramā remplit cinq pots en or de kumku et de curcuma
Elle distribue dans le monde entier le prasād de Bābā.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
Cross references for this song:H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva
[9] id = 38010
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई म्हण काचची बांगडी मला सोनीयासारखी
बाबाची मरजी धर्मराजीयासारखी
ramābāī mhana kācacī bāṅgaḍī malā sōnīyāsārakhī
bābācī marajī dharmarājīyāsārakhī
Ramabai says: “Glass bangle is like gold bangle for me”
Baba’s pleasure is like Dharmaraj
▷  Ramabai (म्हण)(काचची) bangles neighbour (सोनीयासारखी)
▷ (बाबाची)(मरजी)(धर्मराजीयासारखी)
Ramābāī dit : “Les anneaux en verre valent, à mon avis, ceux en or.”
Le plaisir de Bābā est pareil à celui de Dharmarāj.
dharmaraj
[10] id = 38024
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
कमानी दरोजात रमा घालीयते येणी
भीम मागत्यात पाणी हात गुंतलेत दोन्ही
kamānī darōjāta ramā ghālīyatē yēṇī
bhīma māgatyāta pāṇī hāta guntalēta dōnhī
Standing at the door, Ramabai is arranging her plait
Bhim* is asking for water, Rama’s both hands are busy
▷ (कमानी)(दरोजात) Ram (घालीयते)(येणी)
▷  Bhim (मागत्यात) water, hand (गुंतलेत) both
Ramābāī arrange ses tresses, sous l'arche de la porte
Bhīm demande de l'eau, ses deux mains sont occupées.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 38025
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब म्हणी रमा काहून तू सुकली
भल्याच्या संगतीत माहेरीची वो हेन (याद, आठवण) आली
bābāsāhēba mhaṇī ramā kāhūna tū sukalī
bhalyācyā saṅgatīta māhērīcī vō hēna (yāda, āṭhavaṇa) ālī
Babasaheb* says, Rama, why are you looking so dull
In the company of good people, I am remembering my maher*
▷  Babasaheb (म्हणी) Ram (काहून) you (सुकली)
▷ (भल्याच्या)(संगतीत)(माहेरीची)(वो)(हेन) ( (याद)(,)(आठवण) ) has_come
Bābāsāheb dit Ramā, comme tu as l'air desséchée!
Et tu reviens de l'agréable compagnie de ta maison-mère.
Babasaheb
maherA married woman’s parental home
[12] id = 38029
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीमदेव म्हण नाही रमा करमत
कर धुण्याच निमित्त उभा होतो बैठकी
bhīmadēva mhana nāhī ramā karamata
kara dhuṇyāca nimitta ubhā hōtō baiṭhakī
Bhima say: “I cannot spend my time pleasantly”
You make an excuse of washing clothes, I am waiting in the drawing room.
▷ (भीमदेव)(म्हण) not Ram (करमत)
▷  Doing (धुण्याच)(निमित्त) standing (होतो)(बैठकी)
Bhīm dit : “Je ne me sens pas de bonne humeur.”
Sous prétexte de faire la lessive, j'attends debout dans le séjour.
Bhima(missing definition)
[13] id = 38030
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई धुण्याला गेली हिर सोडून बारवला
तिथ भीम मिरवला दस्ती फेकी चुंबळीला
ramābāī dhuṇyālā gēlī hira sōḍūna bāravalā
titha bhīma miravalā dastī phēkī cumbaḷīlā
Ramabai goes for washing, leaves the small well and goes to a big one
Bhim* follows her there, throws his handkerchief to make a cloth ring (to put on the head)
▷  Ramabai (धुण्याला) went (हिर)(सोडून)(बारवला)
▷ (तिथ) Bhim (मिरवला)(दस्ती)(फेकी)(चुंबळीला)
Ramābāī va faire la lessive, laisse le petit puits pour le grand
Là Bhīm la suit, lançe son mouchoir comme coussin (de tête) .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[14] id = 38034
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई भांग करी बाबाच्या बंगल्यात
सोन्याच्या पिना लावीयती बुचड्यात
ramābāī bhāṅga karī bābācyā baṅgalyāta
sōnyācyā pinā lāvīyatī bucaḍyāta
Ramabai is parting her hair in the bungalow of Baba
She is decorating her hair style with golden pins
▷  Ramabai (भांग)(करी)(बाबाच्या)(बंगल्यात)
▷  Of_gold (पिना)(लावीयती)(बुचड्यात)
Ramābāī fait sa raie de cheveux dans la villa de Bābā
Elle maintient son chignon avec des broches en or.
[15] id = 38035
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीमदेव गेले गावा रमाला आल राज
टाकी अंगणात बाज सोडी बुचड्याचा साज
bhīmadēva gēlē gāvā ramālā āla rāja
ṭākī aṅgaṇāta bāja sōḍī bucaḍyācā sāja
Bhim* has left for another place, now it’s Rama’s reign
She puts a cot in the courtyard, she lets her hair loose
▷ (भीमदेव) has_gone (गावा) Ram here_comes king
▷ (टाकी)(अंगणात)(बाज)(सोडी)(बुचड्याचा)(साज)
Dieu Bhīm est parti en voyage, le règne de Ramā est venu
Elle installe un lit dans la cour, elle délie son chignon.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 38052
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाच्या माडीला रमा जातीया दमान
शालू भिजिलाय घामान छत्री धरलीया भीमान
bābāsāhēbācyā māḍīlā ramā jātīyā damāna
śālū bhijilāya ghāmāna chatrī dharalīyā bhīmāna
Rama goes to the upper storey slowly
Her brocade sari is wet with perspiration, Bhim* is holding an umbrella
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला) Ram (जातीया)(दमान)
▷ (शालू)(भिजिलाय)(घामान)(छत्री)(धरलीया)(भीमान)
Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābā
Son sari de brocart est trempé, Bhīm tient le parapluie.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 38053
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाच्या माडीला खिडक्या दाट
रमाबाई पहाते वाट
bābāsāhēbācyā māḍīlā khiḍakyā dāṭa
ramābāī pahātē vāṭa
For the storey of Babasaheb*, there are windows
Ramabai is waiting, (standing at the window)
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला)(खिडक्या)(दाट)
▷  Ramabai (पहाते)(वाट)
Il y a des fenêtres à la villa de Bābāsāheb
Ramābāī regarde et l'attend.
Babasaheb
[18] id = 38054
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
निळ्या झेंड्याची मोटार कशी येईल झाडीतूनी
रमाबाई हे ग बाई माझी पाहती वाट माडीतूनी
niḷyā jhēṇḍyācī mōṭāra kaśī yēīla jhāḍītūnī
ramābāī hē ga bāī mājhī pāhatī vāṭa māḍītūnī
From under the trees, the blue car will come
My Ramabai is standing upstairs, waiting for him.
▷ (निळ्या)(झेंड्याची)(मोटार) how (येईल)(झाडीतूनी)
▷  Ramabai (हे) * woman my (पाहती)(वाट)(माडीतूनी)
La voiture au fanion bleu arrivera sous l'arcade des arbres
Femme, Ramābāī est sur la terrasse, elle l'attend.
[19] id = 38055
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाच्या माडीयीला होये सोन्यायाची शिडी
रमाबाई फुल तोडी यशवंतराव बाळ फुडी
bābāsāhēbācyā māḍīyīlā hōyē sōnyāyācī śiḍī
ramābāī phula tōḍī yaśavantarāva bāḷa phuḍī
For the storey of Baba’s bungalow, there is a golden ladder
Ramabai is plucking flowers, baby Yeshwantrao is with her
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीयीला)(होये)(सोन्यायाची)(शिडी)
▷  Ramabai flowers (तोडी)(यशवंतराव) son (फुडी)
Il y a un escalier en or dans la villa à étage de Bābāsāheb
Ramābāī cueille des fleurs, Yashvantarao est avec elle.
[20] id = 38059
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाच्या वाड्याला एकशे हजार पायरी
घोळ रमाचा बाहेरी (भरपूर खर्च झाला त्याचा घोळ)
bābāsāhēbācyā vāḍyālā ēkaśē hajāra pāyarī
bhōḷa ramācā bāhērī (bharapūra kharca jhālā tyācā bhōḷa)
The bungalow of Babasaheb* has hundred thousand steps
Rama has spent a lot
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (वाड्याला)(एकशे)(हजार)(पायरी)
▷ (घोळ) of_Ram (बाहेरी) ( (भरपूर)(खर्च)(झाला)(त्याचा)(घोळ) )
La villa de Bābāsāheb a un escalier de mille marches
C'est une folie qui a coûté une fortune!
Babasaheb
[21] id = 38060
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाच्या माडीवरी रमा चढती दमान
रमा हे ग बाईचा पदर भिजला घामान
bābāsāhēbācyā māḍīvarī ramā caḍhatī damāna
ramā hē ga bāīcā padara bhijalā ghāmāna
Rama is climbing the staircase slowly
The end of her sari is wet with perspiration
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीवरी) Ram (चढती)(दमान)
▷  Ram (हे) * (बाईचा)(पदर)(भिजला)(घामान)
Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābāsāheb
Le sari de femme Ramā est trempé de sueur.
[22] id = 38061
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
पाची पानाचा ग इडा रमा करीते मोडीते
हात भीमाला जोडते मला येईना म्हणते
pāṭī pānācā ga iḍā ramā karītē mōḍītē
hāta bhīmālā jōḍatē malā yēīnā mhaṇatē
Rama is preparing vida* of five betel leaves, makes it again and again
She folds her hands and tells Bhim* that she cannot succeed
▷ (पाची)(पानाचा) * (इडा) Ram I_prepare (मोडीते)
▷  Hand (भीमाला)(जोडते) neighbour (येईना)(म्हणते)
Ramā prépare un digestif de cinq feuilles de bétel et le défait
Elle dit à Bhīm les mains jointes qu'elle n'y arrive pas .
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 49082
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
पंचवीस पायर्या रमा चढते दमान
छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान
pañcavīsa pāyaryā ramā caḍhatē damāna
chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna
Rama climbs twenty-five steps and is out of breath
Bhim* holds the umbrella, her blouse is soaked with sweat
▷ (पंचवीस)(पायर्या) Ram (चढते)(दमान)
▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान)
Ramā monte un escalier de vingt cinq marches essouflée
Bhīm tient l'ombrelle, son bustier est trempé de sueur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[25] id = 49228
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या ग अंगणात,ऊठा बाया परसादाला घ्यावा केळ भीम चालले शिक्षणाला रमा लावती तीट
paurṇīmēcā candra bāī mājhyā ga aṅgaṇāta, ūṭhā bāyā parasādālā ghyāvā kēḷa bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā lāvatī tīṭa
Women, full moon (shines) in my courtyard, get up for a prasad* of banana
Bhim* is going for studies, Rama puts a black spot for him (to avoid an evil eye)
▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my * (अंगणात)(,)(ऊठा)(बाया)(परसादाला)(घ्यावा) did Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (लावती)(तीट)
Femmes, la pleine lune dans ma cour, levez-vous pour le prasād de bananes
Bhīm part pour s'instruire, Rama ḷui met du noir.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[26] id = 49229
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे तूप
भीम चालले शिक्षणाला रमा न्हाहाळी रूप
uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē tūpa
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā nhāhāḷī rūpa
Women, get up, take ghee* for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama is admiring his handsome look
▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(तूप)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (न्हाहाळी) form
Femmes, levez-vous, prenez le prasad de ghee
Bhīm part pour les études, Ramā observe sa (belle) forme.
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 49230
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे मोती
भीम चालले शिक्षणाला रमा करीते आरती
uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē mōtī
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā karītē āratī
Women, get up, take pearls for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama is performing arati*
▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(मोती)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram I_prepare (आरती)
Femmes, levez-vous, prenez le prasād de perles
Bhīm part pour les études, Ramā lui fait l'āratī.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[28] id = 49231
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
उठा ग बाया परसादाला घ्यावी गोळी
भीम चालले शिक्षणाला रमा पुसी डोळी
uṭhā ga bāyā parasādālā ghyāvī gōḷī
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā pusī ḍōḷī
Women, get up, take lemon drops for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama is wiping her tears
▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घ्यावी)(गोळी)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पुसी)(डोळी)
Femmes, levez-vous, prenez le prasād de sucreries
Bhīm part pour les études, Ramā essuie ses larmes.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[29] id = 49232
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
उठा ग बाया परसादाला घेई लाह्या
भीम चालले शिक्षणाला रमा पडती पाया
uṭhā ga bāyā parasādālā ghēī lāhyā
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā paḍatī pāyā
Women, get up, take popcorns for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama bows at his feet
▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घेई)(लाह्या)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पडती)(पाया)
Femmes, levez-vous, prenez le prasād de pop-corns
Bhīm part pour les études, Ramā tombe à ses pieds.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[30] id = 49316
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
Village सोलापूर - Solapur
बाबासाहेब आंबेडकर रमाबाई हट धरती कुंकासाठी
नको हट धरु रमाबाई बाबासाहेब तुमच्या पाठी
bābāsāhēba āmbēḍakara ramābāī haṭa dharatī kuṅkāsāṭhī
nakō haṭa dharu ramābāī bābāsāhēba tumacyā pāṭhī
Babasaheb* Ambedkar, Ramabai stubbornly asks for kunku*
Don’t insist so much, Ramabai, Babasaheb* is behind you
▷  Babasaheb Ambedkar Ramabai hand (धरती)(कुंकासाठी)
▷  Not hand (धरु) Ramabai Babasaheb (तुमच्या)(पाठी)
Bābāsāheb Ambedkar, Ramābāī s'obstine à réclamer son kumku
Ramābāī, n'insiste pas, Bābāsāheb est derrière toi pour te soutenir.
Babasaheb
kunku
[31] id = 49691
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
लेकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई
वाड्याला नांदते भीमराज रमाबाई
lēkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī
vāḍyālā nāndatē bhīmarāja ramābāī
She calls her son” Brother”, her daughter-in-law “woman”
Bhimraj and Ramabai are leading a happy married life in their house
▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman
▷ (वाड्याला)(नांदते) king_Bhim Ramabai
Elle dit 'Frère!' au gars, 'Femme!' à la bru
Bhīm et Ramābāī vivent en couple heureux dans leur maison.
Bhimraj(missing definition)
[32] id = 48555
पवार संगीता रामचंद्र - Pawar Sangita Ramchandra
Village नाशिक - Nashik
माडीवर माडी रमा चढती दमानी
चोळी भिजली घामानी पंखा लावीला भिमानी
māḍīvara māḍī ramā caḍhatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī paṅkhā lāvīlā bhimānī
Storey after storey, Ramabai is out of breath after climbing
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* puts the fan on
▷ (माडीवर)(माडी) Ram (चढती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(पंखा)(लावीला)(भिमानी)
Etage après étage, Ramā monte essoufflée
Le bustier est trempé de sueur, Bhīm met le ventilateur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[33] id = 41649
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
रमा गरवार खाऊ मागते उंबर
बांधीली कंबर भीम हिंडला डोंगर
ramā garavāra khāū māgatē umbara
bāndhīlī kambara bhīma hiṇḍalā ḍōṅgara
Rama is pregnant, she asks for wild figs to eat
Bhim* gets ready in earnest, went searching on the mountain
▷  Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर)
▷ (बांधीली)(कंबर) Bhim (हिंडला)(डोंगर)
Ramā est enceinte, elle demande à manger des figues
Bhīm avec un châle serré à la taille parcourt la montagne.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[34] id = 41650
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
दुरुन दिसते मुंबई ठेंगणी
रमाबाईची न्हाणी बाबासाहेबाची बांधणी
duruna disatē mumbaī ṭhēṅgaṇī
ramābāīcī nhāṇī bābāsāhēbācī bāndhaṇī
From far, Bombay appears tiny
Ramabai’s bath-room is constructed by Bhim*
▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(ठेंगणी)
▷ (रमाबाईची)(न्हाणी)(बाबासाहेबाची)(बांधणी)
De loin, Bombay ressemble à un nain
La salle de bains de Ramābāī est une construction de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[35] id = 41651
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
दिल्ली सोयर बायी पसार्याची
रमा भरे चुडा हिरवी माडी कासाराची
dillī sōyara bāyī pasāryācī
ramā bharē cuḍā hiravī māḍī kāsārācī
The city of Delhi is spread far and wide
Rama puts on a string of glass bangles, the bangle-makers storey is green
▷ (दिल्ली)(सोयर)(बायी)(पसार्याची)
▷  Ram (भरे)(चुडा) green (माडी)(कासाराची)
Delhi est une ville très étendue
Ramā se met et achète des anneaux, la boutique est verte.
[36] id = 41652
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
दिल्ली शहरात गल्लोगल्ली कसार
रमा भरे चुडा घेते भीमाचा विचार
dillī śaharāta gallōgallī kasāra
ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā vicāra
There are bangle-makers in each lane of Delhi
Rama buys a string of glass bangles, consults Bhim*
▷ (दिल्ली)(शहरात)(गल्लोगल्ली)(कसार)
▷  Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(विचार)
Dans la ville de Delhi, des boutiques de bracelets. De ruelle en ruelle, Ramā en essaie, les prend, prend l'avis de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[37] id = 49860
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून
रमा बघती माडीतुन
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna
ramā baghatī māḍītuna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is watching from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून)
▷  Ram (बघती)(माडीतुन)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā regarde de l'étage.
Babasaheb
[38] id = 49861
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून
रमा तर बघती माडीतुन
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna
ramā tara baghatī māḍītuna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is watching from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून)
▷  Ram wires (बघती)(माडीतुन)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā guette de l'étage.
Babasaheb
[39] id = 49862
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून
रमा तर बघती वाकुन माडीतुन
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna
ramā tara baghatī vākuna māḍītuna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is bends and watches from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून)
▷  Ram wires (बघती)(वाकुन)(माडीतुन)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā guette de l'étage en se penchant.
Babasaheb
[40] id = 49863
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतुनी
रंग फेकीती माडीतुनी
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītunī
raṅga phēkītī māḍītunī
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
She is throwing colour from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतुनी)
▷ (रंग)(फेकीती)(माडीतुनी)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Elle jette de la couleur de l'étage.
Babasaheb
[41] id = 51399
गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang
Village तुरूरी - Tururi
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतूनी
रमा बघती माडीतूनी
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūnī
ramā baghatī māḍītūnī
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is watching from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतूनी)
▷  Ram (बघती)(माडीतूनी)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā guette de l'étage.
Babasaheb
Cross references for this song:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
B:VI-2.104 ???
B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.11 (B06-02-11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini
[42] id = 50491
गवारे लक्ष्मीबाई नामदेव - Gavare Lakshmi Namdev
Village मोहनपूर - Mohanpur
बाबासाहेबाची ग मोटार चली ग झाडीतून
रमा पाहती माडीतून
bābāsāhēbācī ga mōṭāra calī ga jhāḍītūna
ramā pāhatī māḍītūna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is watching from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची) * (मोटार)(चली) * (झाडीतून)
▷  Ram (पाहती)(माडीतून)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Ramā guette de l'étage.
Babasaheb
[43] id = 50492
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
भीमाचा संसार रमा सांगती भावाला
सोन्याचे गरूडखांब माझ्या देहली गावाला
bhīmācā sansāra ramā sāṅgatī bhāvālā
sōnyācē garūḍakhāmba mājhyā dēhalī gāvālā
The household of Bhim*! Rama tells her brother
There are “Garud Khamb*”, the pillars in gold in my Delhi city
▷ (भीमाचा)(संसार) Ram (सांगती)(भावाला)
▷ (सोन्याचे)(गरूडखांब) my (देहली)(गावाला)
Le ménage de Bhīm ! dit Ramā à son frère
Le pilier en or “Garuḍ Khamb“ dans ma ville de Delhi
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.50 ???
B:VI-2.61 ???
B:VI-2.63 ???
B:VI-2.80 ???
B:VI-2.85 ???
Notes =>The pillar Garud Khamb* is there in Vitthal temple complex at Pandharpur
[44] id = 50823
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
दिल्ली दिल्ली करता दिल्ली दिसते पसार्याची
रमाबाई भरी चुडा वर हिरवी माडी कासाराची
dillī dillī karatā dillī disatē pasāryācī
ramābāī bharī cuḍā vara hiravī māḍī kāsārācī
One says “Delhi! Delhi!”, Delhi appears to be a city spread far and wide
Ramabai buys and wears a string of glass bangles, the glass-makers storey is green
▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(करता)(दिल्ली)(दिसते)(पसार्याची)
▷  Ramabai (भरी)(चुडा)(वर) green (माडी)(कासाराची)
“Delhi! Delhi!” dites-vous, on en voit l'étendue
Ramābāī se met des anneaux, en haut, l'étage vert du boutiquier.
Cross references for this song:A:I-1.5 (A01-01-05a) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[45] id = 50824
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
आयानो बायानो परसाद घ्यावा लाह्या
भीम चालले सभेले रमाबाई लाग पाया
āyānō bāyānō parasāda ghyāvā lāhyā
bhīma cālalē sabhēlē ramābāī lāga pāyā
Mothers and women, take popcorns as prasad*
Bhim* is going for a meeting, Ramabai bows at his feet
▷ (आयानो)(बायानो)(परसाद)(घ्यावा)(लाह्या)
▷  Bhim (चालले)(सभेले) Ramabai (लाग)(पाया)
Mères et femmes, prenez le prasād de popcorns
Bhīm part à une réunion, Ramā s'incline à ses pieds.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[46] id = 50825
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
भीम भीम करता भीम नाकातल सोन
सोन्याला लागे उन रमा झाक फडक्यान
bhīma bhīma karatā bhīma nākātala sōna
sōnyālā lāgē una ramā jhāka phaḍakyāna
You say “Bhim*! Bhim*!”, Bhim* is the gold (ring) in my nose
The gold is getting the sun, Rama covers it with a cloth
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim (नाकातल) gold
▷ (सोन्याला)(लागे)(उन) Ram (झाक)(फडक्यान)
Vous dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de mon nez
Le soleil le blesse, Ramā le couvre avec une étoffe.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[47] id = 50826
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
या ग आयानो बायानो परसाद घ्या ग तुप
भीम गेले परदेशा रमा पाहे रुप
yā ga āyānō bāyānō parasāda ghyā ga tupa
bhīma gēlē paradēśā ramā pāhē rupa
Mothers and women, take ghee* for prasad*
Bhim* is going abroad, Rama is admiring his handsome figure
▷ (या) * (आयानो)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (तुप)
▷  Bhim has_gone (परदेशा) Ram (पाहे) form
Venes, mères et femmes, prenez le prasād de ghee
Bhīm part à l'étranger, Ramā en admire la forme.
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[48] id = 50827
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
या ग आया बायानो परसाद घ्या ग लाह्या
भीम गेले परदेशी रमा लागे पाया
yā ga āyā bāyānō parasāda ghyā ga lāhyā
bhīma gēlē paradēśī ramā lāgē pāyā
Mothers and women, take popcorns as prasad*
Bhim* is going abroad, Rama bows at his feet
▷ (या) * (आया)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (लाह्या)
▷  Bhim has_gone (परदेशी) Ram (लागे)(पाया)
Venez, mères et femmes, prenez le prasād de popcorns
Bhīm part à l'étranger, Ramā s'incline à ses pieds.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[49] id = 51007
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
अजनीचा पाला भीमाचे गायीले
सोन्याच घुंगरु रमाबाईच्या रईले (रवी)
ajanīcā pālā bhīmācē gāyīlē
sōnyāca ghuṅgaru ramābāīcyā rīlē (ravī)
Leaves of ajani* tree for Bhim*’s cow
Bells of gold for Ramabai’s churner
▷ (अजनीचा)(पाला)(भीमाचे)(गायीले)
▷  Of_gold (घुंगरु)(रमाबाईच्या)(रईले) ( (रवी) )
Feuilles d'ajani, les vaches de Bhīm
Des grelots d'or au battoir de Ramābāī.
ajani
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[50] id = 51008
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
औरंगाबादात गलोगलीन कासार
रमा भरे चुडा घेते भीमाचा इसार
auraṅgābādāta galōgalīna kāsāra
ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā isāra
There are bangle-makers in each lane of Aurangabad
Rama puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it
▷ (औरंगाबादात)(गलोगलीन)(कासार)
▷  Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(इसार)
Des boutiquiers d'anneaux de ruelle en ruelle à Aurangabad
Ramā les essaie, les prend et Bhīm les paie.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[51] id = 51009
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
रमा मनाची मोठी या भीमरायाच्या पाठी
हट्ट नका करु ग मंगळसुत्रासाठी
ramā manācī mōṭhī yā bhīmarāyācyā pāṭhī
haṭṭa nakā karu ga maṅgaḷasutrāsāṭhī
Large-hearted Rama is behind Bhim*
Don’t insist obstinately for a mangalsutra*
▷  Ram (मनाची)(मोठी)(या)(भीमरायाच्या)(पाठी)
▷ (हट्ट)(नका)(करु) * (मंगळसुत्रासाठी)
Ramā est d'esprit supérieur, elle est le soutien de Bhīm
Ne t'entête pas à exiger une chaîne d'alliance.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[52] id = 51010
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
Village शेंदुर्णी - Shendurni
डोक्यावर टोपल काशी खंडाचा कासार
रमाबाई भरे चुडा घेती भीमाचा इसार
ḍōkyāvara ṭōpala kāśī khaṇḍācā kāsāra
ramābāī bharē cuḍā ghētī bhīmācā isāra
Basket on the head, comes the bangle-maker from Kashi
Ramabai puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it
▷ (डोक्यावर)(टोपल) how (खंडाचा)(कासार)
▷  Ramabai (भरे)(चुडा)(घेती)(भीमाचा)(इसार)
Un couffin sur la tête, la boutique d'anneaux de Bénarès
Ramā les essaie, prend l'avis de Bhīm.
Kashi
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[53] id = 51011
डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru
Village निवळी - Nivali
दहेली दादर्यावर रमा चढती दमान
छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान
dahēlī dādaryāvara ramā caḍhatī damāna
chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna
At Delhi, Rama climbs the staircase and is out of breath
Bhim* is holding the umbrella, her blouse is soaked with sweat
▷ (दहेली)(दादर्यावर) Ram (चढती)(दमान)
▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान)
A la gare de Delhi, Ramā monte essoufflée
Bhīm tient une ombrelle, son bustier est trempé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[54] id = 51126
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
आंबेडकरांची वाट कशानी वली झाली
भिमाची रमाबाई केस वाळवीत गेली
āmbēḍakarāñcī vāṭa kaśānī vanī jhālī
bhimācī ramābāī kēla vāḷavīta gēlī
With what has Ambedkar’s path become wet
Bhim*’s Ramabai went on it, drying her hair
▷ (आंबेडकरांची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (भिमाची) Ramabai did (वाळवीत) went
Le chemin d'Ambedkar, comment se trouve-t-il mouillé?
La Ramābāī de Bhīm est partie en faisant sêcher ses cheveux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[55] id = 83963
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
बाबासाहेबाची मोटार हिच्या वाड्या
रमा लावीते उदकाड्या
bābāsāhēbācī mōṭāra hicyā vāḍyā
ramā lāvītē udakāḍyā
Babasaheb*’s car in Ramabai’s house
Ramabai burns incense sticks
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(हिच्या)(वाड्या)
▷  Ram (लावीते)(उदकाड्या)
La voiture de Bābāsāheb dans la demeure de Ramā
Ramā dispose des bâtonnets recouverts d'encens.
Babasaheb
[56] id = 83961
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
बाबासाहेबाची मोटार आलीया झाडीतूनी
रमा बघती माडीतूनी
bābāsāhēbācī mōṭāra ālīyā jhāḍītūnī
ramā baghatī māḍītūnī
Babasaheb*’s car comes through a tree-lined avenue
Rama watches from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(आलीया)(झाडीतूनी)
▷  Ram (बघती)(माडीतूनी)
La voiture de Bābāsāheb arrive de dessous les arbres
Ramā observe de l'étage.
Babasaheb
[57] id = 80690
शिंदे हिरा - Shinde Hira
Village नाउर - Nahur
बुध्दाची पायरी रमा यंगती दमानी
चोळी भिजली घामानं छत्री धरली भिमानं
budhdācī pāyarī ramā yaṅgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī bhimānaṁ
Rama climbs Buddha’s steps slowly
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella
▷ (बुध्दाची)(पायरी) Ram (यंगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली)(भिमानं)
Ramā monte les marches de Bouddha elle essouflée
Son bustier se trempa de sueur Bhīm tint une ombrelle sur elle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[58] id = 51004
भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha
Village शेंदुर्णी - Shendurni
लेण्याची पायरी रमा चढते दमान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली भिमान
lēṇyācī pāyarī ramā caḍhatē damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī bhimāna
Rama climbs the steps of the cave slowly
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella
▷ (लेण्याची)(पायरी) Ram (चढते)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(भिमान)
Ramā monte les marches des grottes essoufflée
Son bustier est trempé de sueur, Bhīm tient une ombrelle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[59] id = 80093
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बुध्दाची पायरी रमा यंगती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली भिमानी
budhdācī pāyarī ramā yaṅgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī bhimānī
Rama climbs Buddha’s steps slowly
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella
▷ (बुध्दाची)(पायरी) Ram (यंगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(भिमानी)
Ramā monte les marches de Bouddha elle essouflée
Son bustier se trempa de sueur, Bhīm tint une ombrelle sur elle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[60] id = 95998
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी
brāmhaṇācyā pōṭī tujhyā vēṇīlā cindhī
āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandī
Brahman* girl, your plait is tied with a piece of cloth
Our Baba is wilful, he took you to Delhi
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (वेणीला) rag
▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[1] id = 33582
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
तिसरी माझी ओवी गाते गुमानीत
भीम रमाबाई उभी सोन्याच्या कमानीत
tisarī mājhī ōvī gātē gumānīta
bhīma ramābāī ubhī sōnyācyā kamānīta
This is my third song, I sing it with panache
Bhim* Ramabai both stand under a golden arch
▷ (तिसरी) my verse (गाते)(गुमानीत)
▷  Bhim Ramabai standing of_gold (कमानीत)
Mon troisième chant, je le chante avec frénésie
Bhīm et Ramābāī debout sous une arche en or.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 33579
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
Village काशिग - Kashig
आला भिमराया त्याच्या मोटारीला तारा
आत बसला भिमराया रमाबाई घाली वारा
ālā bhimarāyā tyācyā mōṭārīlā tārā
āta basalā bhimarāyā ramābāī ghālī vārā
Bhimrao* cames in his car, it has wires
Bhimrao* is sitting inside, Ramabai fans him
▷  Here_comes king_Bhim (त्याच्या) car wires
▷ (आत)(बसला) king_Bhim Ramabai (घाली)(वारा)
Il arrive Bhīmrāyā, des fils à sa voiture
Bhīmrāyā est assis à l'intérieur, Ramābāī agite l'air.
Bhimrao(missing definition)
[3] id = 37620
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26 start 1:25:01 in UVS-15

माझ्या दारावून ईवाईन हे गेल पिवळ
अस मला तरी काय ठाव रमा नेसली सवळ भीमराज्याच्या जवळ बसली
mājhyā dārāvūna īvāīna hē gēla pivaḷa
asa malā tarī kāya ṭhāva ramā nēsalī savaḷa bhīmarājyācyā javaḷa basalī
From above my door, the yellow plane had flown
How do I know that Rama has put on a silk sari (pure) and sits next to Bhim*
▷  My (दारावून)(ईवाईन)(हे) gone (पिवळ)
▷ (अस) neighbour (तरी) why (ठाव) Ram (नेसली)(सवळ)(भीमराज्याच्या)(जवळ) sitting
L'avion jaune est passé devant ma porte.
Est-ce que je sais, moi, si Ramā a mis un sari de soie pur?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 36301
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-22 start 45:19 in UVS-05

साखर पुरणाची पोळी करिते घाईघाई
सभला उभी राही भीमा संग रमाबाई
sākhara puraṇācī pōḷī karitē ghāīghāī
sabhalā ubhī rāhī bhīmā saṅga ramābāī
I am preparing a dish of stuffed sweet cakes with haste
Ramabai stands along with Bhim* in the meeting
▷ (साखर)(पुरणाची)(पोळी) I_prepare (घाईघाई)
▷  All_around standing stands Bhim with Ramabai
Des galettes fourrées au sucre, je prépare vite vite
Dans l’assemblée à côté de Bhīm se tient debout Ramābāī
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 37905
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-22 start 45:56 in UVS-05

आल आल इवाईन दुरुन दिसत पिवळ
रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ
āla āla ivāīna duruna disata pivaḷa
ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa
The plane has come, it looks yellow from far
Rama has put on her auspicious sari, she is standing near Bhim*
▷  Here_comes here_comes (इवाईन)(दुरुन)(दिसत)(पिवळ)
▷  Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ)
Il arrive, il arrive l'avion, de loin, il a l'air jaune
Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 37999
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
दहेली नगरात बाजा वाजतो दुहेरी
रमाबाई संग भीम बसले आहेरी
dahēlī nagarāta bājā vājatō duhērī
ramābāī saṅga bhīma basalē āhērī
In the city of Delhi, bands are playing
Bhim* is sitting with Ramabai for accepting gifts
▷ (दहेली)(नगरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी)
▷  Ramabai with Bhim (बसले)(आहेरी)
Des troupes de musiciens jouent dans la ville de Delhi
Bhīm reçoit les présents en compagnie de Ramābāī.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 50493
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
देहली गावामंदी रमा हिंड झटपट
जनता सारी काठोकाट बाबा दिसनात कोठ
dēhalī gāvāmandī ramā hiṇḍa jhaṭapaṭa
janatā sārī kāṭhōkāṭa bābā disanāta kōṭha
In the city of Delhi, Rama goes around in haste
People are overflowing everywhere, but Baba is not to be see
▷ (देहली)(गावामंदी) Ram (हिंड)(झटपट)
▷ (जनता)(सारी)(काठोकाट) Baba (दिसनात)(कोठ)
Ramā fouille en tous les recoins de la ville de Delhi
C'est rempli de gens à craquer, elle ne trouve Bābā nulle part.
[8] id = 50828
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
आली आगीनगाडी करीते पाणी पाणी
मागच्या डब्यामधे बाबासाहेबाची राणी
ālī āgīnagāḍī karītē pāṇī pāṇī
māgacyā ḍabyāmadhē bābāsāhēbācī rāṇī
Here comes the train, it asks for water
Babasaheb*’s queen is in the bogie behind
▷  Has_come (आगीनगाडी) I_prepare water, water!
▷ (मागच्या)(डब्यामधे)(बाबासाहेबाची)(राणी)
Le train est arrivé, il fait “De l'eau! De l'eau!”
Dans la dernière voiture, la reine de Bābāsāheb.
Babasaheb
[9] id = 82144
शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta
Village आजीवली - Ajiwali
दिल्लीच्या पलीकडे काय दिसत सावळ
काय दिसत सावळ रमा भीमाच्या जवळ
dillīcyā palīkaḍē kāya disata sāvaḷa
kāya disata sāvaḷa ramā bhīmācyā javaḷa
Beyond Delhi, What is this darkish thing one can see?
What is this darkish thing, Rama is near Bhim*
▷ (दिल्लीच्या)(पलीकडे) why (दिसत)(सावळ)
▷  Why (दिसत)(सावळ) Ram (भीमाच्या)(जवळ)
De l'autre côté de Delhi que voit-on, au teint hâlé?
Que voit-on, au teint hâlé, c'est Ramā aux côtés de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 49075
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
आली आगनगाडी करते पाणी पाणी
मागल्या डब्यामधी बाबासाहेबाची राणी
ālī āganagāḍī karatē pāṇī pāṇī
māgalyā ḍabyāmadhī bābāsāhēbācī rāṇī
Here comes the train, it asks for water
Babasaheb*’s queen is in the bogie behind
▷  Has_come (आगनगाडी)(करते) water, water!
▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(बाबासाहेबाची)(राणी)
Le train est arrivé, il fait “De l'eau! De l'eau!”
La reine de Bābāsāheb est dans le dernier wagon.
Babasaheb
[11] id = 51364
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बाबासाहेबा राणी लढते चोरूनी
मोटारीला खूण भीम वळखले दुरूनी
bābāsāhēbā rāṇī laḍhatē cōrūnī
mōṭārīlā khūṇa bhīma vaḷakhalē durūnī
Babasaheb*’s queen leads the fight discreetly
The car has a sign, she recognises Bhim* from far
▷  Babasaheb (राणी)(लढते)(चोरूनी)
▷  Car (खूण) Bhim (वळखले)(दुरूनी)
La reine de Bābāsāheb mène le combat, discrètement
Le signe à la voiture, elle a reconnu Bhīm de loin
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[12] id = 95997
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी
brāmhaṇācyā pōṭī tujhyā vēṇīlā cindhī
āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandī
Brahman girl, your plait is tied with a piece of cloth
Our Baba is wilful, he took you to Delhi
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (वेणीला) rag
▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2g (H21-05-02g) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā circulates the new message

[1] id = 38003
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई म्हणे चोळीयाची चाल मोडा
चिट झंपराला फाडा
ramābāī mhaṇē cōḷīyācī cāla mōḍā
ciṭa jhamparālā phāḍā
Ramabai says: “Stop wearing old fashioned blouses,
Start wearing blouses of material with flowered design”
▷  Ramabai (म्हणे)(चोळीयाची) let_us_go (मोडा)
▷ (चिट)(झंपराला)(फाडा)
Ramābāī dit “Arrêtez de mettre des bustiers ancien style.
Portez un corsage à dessins imprimés qui descend.”
[2] id = 38004
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई म्हणे बुचड्याची चाल मोडा
पाठीवरी येण्या सोडा
ramābāī mhaṇē bucaḍyācī cāla mōḍā
pāṭhīvarī yēṇyā sōḍā
Ramabai says: “Stop the practice of tying a bun
Start arranging hair in a plait”
▷  Ramabai (म्हणे)(बुचड्याची) let_us_go (मोडा)
▷ (पाठीवरी)(येण्या)(सोडा)
Ramābāī dit : “Arrêtez la tradition de la chevelure en chignon
Laissez tomber des tresses dans le dos.”


H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery

Cross-references:G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy
[1] id = 38056
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
यशवंतरावाच्या जलमी नव्हती बिजली बत्ती
रमाबाई तुमचे पती चंद्र प्रकाशले राती
yaśavantarāvācyā jalamī navhatī bijalī battī
ramābāī tumacē patī candra prakāśalē rātī
At the time of Yeshwantrao’s birth, there was no electricity
Ramabai, your husband was like a moon shining in the night
▷ (यशवंतरावाच्या)(जलमी)(नव्हती)(बिजली) light
▷  Ramabai (तुमचे)(पती)(चंद्र)(प्रकाशले)(राती)
Lorsque Yashvantarao naquit il n’y avait pas d'électricité
Ramābāī, ton époux, c'est la lune qui illumine la nuit.
[2] id = 49083
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
भिमाईच्या मांडीवर बाळ
निरखून पाही आकाश निळ
bhimāīcyā māṇḍīvara bāḷa
nirakhūna pāhī ākāśa niḷa
A baby on Bhimai*’s lap
Looks observingly at the blue sky
▷ (भिमाईच्या)(मांडीवर) son
▷ (निरखून)(पाही)(आकाश)(निळ)
Un enfant sur les genoux de Bhīm
Il regarde fixement le ciel bleu.
Bhimai(missing definition)
[3] id = 50494
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
आंब्याला आले आंबे चिचला फलवरा
रमाबाईच्या माहेराला भीम करी येरझार्या
āmbyālā ālē āmbē cicalā phalavarā
ramābāīcyā māhērālā bhīma karī yērajhāryā
There are mangoes on the mango tree, the tamarind is flowering
Bhim* makes to and fro trips to Ramabai’s maher*
▷ (आंब्याला) here_comes (आंबे)(चिचला)(फलवरा)
▷ (रमाबाईच्या)(माहेराला) Bhim (करी)(येरझार्या)
Les manguiers a ses mangues, le tamarinier est en fleurs
Bhīm fait des allers et retours à la maison-mère de Ramābāī.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
maherA married woman’s parental home
[4] id = 50495
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
बाई हिरव पातळ रमा वरूनी नेस
भीमाच्या ग मळ्यात आले लवंगाला घोस
bāī hirava pātaḷa ramā varūnī nēsa
bhīmācyā ga maḷyāta ālē lavaṅgālā ghōsa
Woman, Rama is draped in a green sari
In Bhim*’s garden, clusters of cloves are seen hanging
▷  Woman (हिरव)(पातळ) Ram (वरूनी)(नेस)
▷ (भीमाच्या) * (मळ्यात) here_comes (लवंगाला)(घोस)
Femme, Ramā s'est drapé dans un sari vert
Dans le jardin de Bhīm ont poussé des grappes de clous de girofle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 50831
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
आंबट आंबराई नको खाऊ रमाबाई
यशवंत बाल तान्ह त्याला होईल उरई
āmbaṭa āmbarāī nakō khāū ramābāī
yaśavanta bāla tānha tyālā hōīla uraī
Mangoes in the orchard are green, don’t eat them, Ramabai
Yeshwant is a small baby, he might catch pneumonia
▷ (आंबट)(आंबराई) not (खाऊ) Ramabai
▷ (यशवंत) child (तान्ह)(त्याला)(होईल)(उरई)
Verger de manguiers, n'en mange pas les mangues, Ramābāī
Yashvant est un petit bébé, il en aura une pneumonie.
[6] id = 50832
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
रमा गरवार खाऊ मागते उंबर
उंबराच्या झाडासाठी भीम हिंडते डोंगर
ramā garavāra khāū māgatē umbara
umbarācyā jhāḍāsāṭhī bhīma hiṇḍatē ḍōṅgara
Ramabai is pregnant, she asks for wild fig to eat
In search of a fig tree, Bhim* wanders over the mountai
▷  Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर)
▷ (उंबराच्या)(झाडासाठी) Bhim (हिंडते)(डोंगर)
Ramābāī est enceinte, elle a envie de figues sauvages
Bhīm parcourt la forêt à la recherche de figuiers.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:G:XIX-2.11.10 ???
[7] id = 50833
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
रमाबाईला दिवस खाऊ वाटल संतर
संतराच झाड तिच्या नाडीच अंतर
ramābāīlā divasa khāū vāṭala santara
santarāca jhāḍa ticyā nāḍīca antara
Ramabai expecting, she feels like eating an orange
Orange trees are planted nearby (to satisfy her desire)
▷ (रमाबाईला)(दिवस)(खाऊ)(वाटल)(संतर)
▷ (संतराच)(झाड)(तिच्या)(नाडीच)(अंतर)
Ramābāī est enceinte, elle a envie de manger des oranges
L'oranger dans le champ de son frère.


H:XXI-5.2i (H21-05-02i) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s conduct

[1] id = 38009
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सोन्याचे चइन रमा लेता वो लेइना
याच्या जनतेची दईन तिला सईन होईना
sōnyācē ca'ina ramā lētā vō lēinā
yācyā janatēcī da'īna tilā saīna hōīnā
Rama was not willing to wear golden chain
She was not able to bear the poor condition of the people (Dalit*)
▷ (सोन्याचे)(चइन) Ram (लेता)(वो)(लेइना)
▷  Of_his_place (जनतेची)(दईन)(तिला)(सईन)(होईना)
Ramā n'était pas disposée à porter une chaîne en or
Elle ne pouvait supporter la misère de son peuple.
Dalit ➡ Dalits
[2] id = 38033
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
अशी रमाबाई म्हणी माझ्या घराला पाव्हणी
बसाया टाकते मी शाल देशमुखी त्याहेची चाल
aśī ramābāī mhaṇī mājhyā gharālā pāvhaṇī
basāyā ṭākatē mī śāla dēśamukhī tyāhēcī cāla
Ramabai says: “A guest has come to my house.
I give a shawl to sit on, the guest is a Deshmukh*
▷ (अशी) Ramabai (म्हणी) my (घराला)(पाव्हणी)
▷  Come_and_sit (टाकते) I (शाल)(देशमुखी)(त्याहेची) let_us_go
Ramābāī dit : “Un visiteur est venu chez moi
J'étends un châle à terre, son allure est celle d'un Deshmukh.”
Deshmukh


H:XXI-5.2j (H21-05-02j) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’ pride of Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[1] id = 33576
भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada
Village वळणे - Walane
बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावीली गॅसबत्ती
भाषणाला उभा राहिला रमाबाई तुझा पती
budhdācyā mandirāta kōṇī lāvīlī gêsabattī
bhāṣaṇālā ubhā rāhilā ramābāī tujhā patī
Who has put on gaslight in the Buddha temple?
Ramabai, your husband stands ready to give a speech
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(गॅसबत्ती)
▷ (भाषणाला) standing (राहिला) Ramabai your (पती)
Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha?
Ton époux, Ramābāī, se tient debout pour son discours.
[2] id = 33577
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
बुध्द मंदिरात कोणी लावीली मेणबत्ती
भाषणाला उभा रमाबाई तुझा पती
budhda mandirāta kōṇī lāvīlī mēṇabattī
bhāṣaṇālā ubhā ramābāī tujhā patī
Who has put on the candles in the Buddha temple?
Ramabai, your husband is ready to give a speech
▷ (बुध्द)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(मेणबत्ती)
▷ (भाषणाला) standing Ramabai your (पती)
Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha?
Ton époux, Ramābāī, est debout pour son discours.
[3] id = 33585
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावली गॅसबत्ती
सभला बसला रमाबाई तुझा पती
budhdācyā mandirāta kōṇī lāvalī gêsabattī
sabhalā basalā ramābāī tujhā patī
Who has put on gaslight in the Buddha temple?
He is attending a meeting, Ramabai, your husband
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावली)(गॅसबत्ती)
▷  All_around (बसला) Ramabai your (पती)
Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha?
Ton époux, Ramābāī, est présent dans l'assemblée.
[4] id = 37454
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-21 start 53:58 in UVS-21

बाबा शिक्षणाला जाता रमा धरीते कोट
आत्ता विलायती देशाला शिक्षण ग बाई आल मोठ
bābā śikṣaṇālā jātā ramā dharītē kōṭa
āttā vilāyatī dēśālā śikṣaṇa ga bāī āla mōṭha
Baba goes for studies, Rama holds his the coat
In foreign countries, there is an advanced education, nowadays
▷  Baba (शिक्षणाला) class Ram (धरीते)(कोट)
▷  Now (विलायती)(देशाला) education * woman here_comes (मोठ)
Bābā s'en va pour étudier, Ramā tient son manteau
De nos jours, femme, à l'étranger, l'instruction est développée.
[5] id = 51402
गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang
Village तुरूरी - Tururi
भीम चवदावे रत्न सुभेदाराची तू सून
लाभलया तुला धन घालू नको खाली मान
bhīma cavadāvē ratna subhēdārācī tū sūna
lābhalayā tulā dhana ghālū nakō khālī māna
Bhim* is the fourteenth jewel, you are Subhedar*’s daughter-in-law
Fortune has smiled on you, don’t put your head down
▷  Bhim (चवदावे)(रत्न)(सुभेदाराची) you (सून)
▷ (लाभलया) to_you (धन)(घालू) not (खाली)(मान)
Bhīm est le quatorzième joyau, toi la bru d'un subhédar
La fortune te sourit, tu n'as pas à courber la nuque
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Subhedar
[6] id = 84008
मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang
Village वावोशी - Wawoshi
भीम दलिताचे कैवारी गेले कुठे
किती शोधू भिमाला भीम गेले कुठे (शिक्षणासा गेले)
bhīma dalitācē kaivārī gēlē kuṭhē
kitī śōdhū bhimālā bhīma gēlē kuṭhē (śikṣaṇāsā gēlē)
Bhim*, the defender of the Dalits*, where has he gone?
Where do I look for him, where has he gone (for studies)?
▷  Bhim (दलिताचे)(कैवारी) has_gone (कुठे)
▷ (किती)(शोधू)(भिमाला) Bhim has_gone (कुठे) ( (शिक्षणासा) has_gone )
Bhīm le défenseur des dalit où est-il parti?
Jusqu'à quand chercher Bhīm, Bhīm, où est-il parti?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ Dalits
[7] id = 84009
मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang
Village वावोशी - Wawoshi
बाबासाहेबाच्या पुजेला रमा बसे
किती शोधू भीमाला भीम कुठे न दिसे (शिक्षणाला गेले)
bābāsāhēbācyā pujēlā ramā basē
kitī śōdhū bhīmālā bhīma kuṭhē na disē (śikṣaṇālā gēlē)
Rama is sitting down for Babasaheb*’s puja*
How much can I search, I cannot see Bhim* anywhere (he has gone for studies)
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (पुजेला) Ram (बसे)
▷ (किती)(शोधू)(भीमाला) Bhim (कुठे)(न)(दिसे) ( (शिक्षणाला) has_gone )
Ramā est en train de faire la pujā de Bābāsāheb
Jusqu'à quand chercher? Bhīm, Bhīm, on ne te voit nulle part.
Babasaheb
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 84052
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
बाबानी माझ्या परदेशी जाऊन विद्या संपादन केली
रमाबाई कधी विरोधात नाही गेली.
bābānī mājhyā paradēśī jāūna vidyā sampādana kēlī
ramābāī kadhī virōdhāta nāhī gēlī.
My Baba went abroad to acquire knowledge
Ramabai never opposed him
▷ (बाबानी) my (परदेशी)(जाऊन) knowledge (संपादन) shouted
▷  Ramabai (कधी)(विरोधात) not went (.)
Mon Bābā alla à l'étranger pour y acquérir la science
Ramābāī ne s'y est jamais opposée.


H:XXI-5.2k (H21-05-02k) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s satva

[1] id = 33578
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली
सत्वाचा रमाबाई देवी डोळा भरुन पाहिली
sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī
satvācā ramābāī dēvī ḍōḷā bharuna pāhilī
I sing my sixth song with happiness
I see the virtuous Ramabai with satisfaction
▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली)
▷ (सत्वाचा) Ramabai (देवी)(डोळा)(भरुन)(पाहिली)
Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter
Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux.
[2] id = 33583
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
पाचवी माझी ओवी भीमा पाहून गायली
सत्वाची रमाबाई दारी तुळस लावीली
pācavī mājhī ōvī bhīmā pāhūna gāyalī
satvācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī
Seeing Bhim*, I sang my fifth song
Virtuous Ramabai, she has planted holy basil at the door
▷ (पाचवी) my verse Bhim (पाहून)(गायली)
▷ (सत्वाची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली)
J'ai chanté mon cinquième chant en voyant Bhīm
Satvi Ramābāī, j'ai planté un basilic à la porte.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 33584
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली
सत्वाची रमाबाई देवा डोळे भरुनी पाहिली
sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī
satvācī ramābāī dēvā ḍōḷē bharunī pāhilī
I sing my sixth song with happiness
I looked at the virtuous Ramabai to the content of my heart
▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली)
▷ (सत्वाची) Ramabai (देवा)(डोळे)(भरुनी)(पाहिली)
Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter
Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux.
[4] id = 48967
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
त्यागायीचा रमा दिवा घामायाच तुज्या त्याल
सत्वायीची किली वात भीमराव बॅलीस्टर झाल
tyāgāyīcā ramā divā ghāmāyāca tujyā tyāla
satvāyīcī kilī vāta bhīmarāva bêlīsṭara jhāla
Rama, the lamp of your sacrifice, the oil of your sweat
The mesh of your satva* (virtuousness), Bhimrao* became a barrister
▷ (त्यागायीचा) Ram lamp (घामायाच)(तुज्या)(त्याल)
▷ (सत्वायीची)(किली)(वात) king_Bhim (बॅलीस्टर)(झाल)
Ramā, la lampe de ton renoncement, l'huile de ta sueur
Tu en as fait de ton satva la mêche, Bhimrāo devint avocat.
satva
Bhimrao(missing definition)
[5] id = 52013
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम रमा हैत दुनीयेचे मित्र
दोन गळीचे पवित्र
bhīma ramā haita dunīyēcē mitra
dōna gaḷīcē pavitra
Bhim* and Rama are friends of the world
Two pure minds
▷  Bhim Ram (हैत)(दुनीयेचे)(मित्र)
▷  Two (गळीचे)(पवित्र)
Bhīm et Ramā sont les amis du monde
Deux esprits purs.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 82027
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
रमामाई तुझी पुण्याई दलितांची होतीस आई
दलितांचा हक्क त्यांना मिळवून देई
ramāmāī tujhī puṇyāī dalitāñcī hōtīsa āī
dalitāñcā hakka tyānnā miḷavūna dēī
Ramamai, it is your merit, you become the mother of the Dalits*
You work to give their rights back to the Dalits*
▷ (रमामाई)(तुझी)(पुण्याई)(दलितांची)(होतीस)(आई)
▷ (दलितांचा)(हक्क)(त्यांना)(मिळवून)(देई)
Ramābāī, c'est là ton mérite, tu étais la mère des dalit
Tu as obtenu pour les dalit qu'ils recouvrent leurs droits
Dalit ➡ Dalits
[7] id = 82028
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
पत्नीधर्म पाळण्यात लावी रमाई कसोटी
समाज कंटकाना रमा भारी एकटी
patnīdharma pāḷaṇyāta lāvī ramāī kasōṭī
samāja kaṇṭakānā ramā bhārī ēkaṭī
Ramabai toils hard to follow her duty as a wife faithfully
Rama alone is enough to stand against the trouble-makers in the society
▷ (पत्नीधर्म)(पाळण्यात)(लावी)(रमाई)(कसोटी)
▷ (समाज)(कंटकाना) Ram (भारी)(एकटी)
Fidèle à son devoir d'épouse Ramāī en observa les rêgles
A elle seule Ramā en imposait aux voyoux de la société.
[8] id = 82029
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
काटेरी या मार्गावरूनी रमा कशी तू चालली
कर्तव्याच्या आगीमध्ये पुरी ग भाजली
kāṭērī yā mārgāvarūnī ramā kaśī tū cālalī
kartavyācyā āgīmadhyē purī ga bhājalī
How are you walking on this thorny path, Rama?
You are completely scorched in the furnace of your duty
▷ (काटेरी)(या)(मार्गावरूनी) Ram how you (चालली)
▷ (कर्तव्याच्या)(आगीमध्ये)(पुरी) * (भाजली)
Ramā, comment t'avances-tu sur ce chemin jonché de ronces?
Tu t'es toute brûlée dans la fournaise du devoir.
[9] id = 83954
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
चवथी माझी ओवी जात्यावर गायीली
सत्याची रमाबाई दारी तुळस लावीली
cavathī mājhī ōvī jātyāvara gāyīlī
satyācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī
My fourth verse, I sang on the grind-mill
The holy basil to which resembles the truthful Ramabai, is planted in front of the door
▷ (चवथी) my verse (जात्यावर)(गायीली)
▷ (सत्याची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली)
J'ai chanté mon quatrième verset sur la meule
Ramābāī la véridique a planté un basilic à la porte.


H:XXI-5.2l (H21-05-02l) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction

[1] id = 37543
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-05 start 18:00 in UVS-15

पाचवी माझी ववी ग रमाबाई पुंजीन
धन्य धन्य मावली गेली एक होवून
pācavī mājhī vavī ga ramābāī puñjīna
dhanya dhanya māvalī gēlī ēka hōvūna
My fifth verse, I worship Ramabai
Great is this mother, who lived among us
▷ (पाचवी) my (ववी) * Ramabai (पुंजीन)
▷ (धन्य)(धन्य)(मावली) went (एक)(होवून)
Mon deuxième chant, je vénère Ramābāī
C'est une mère bénie, bénie, qui a vécu parmi nous.
[2] id = 49084
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
दिल्लीचीये गल्ली वल्ली कशायाने झाली
रमाबाई न्हाली केस आवरत गेली
dillīcīyē gallī vallī kaśāyānē jhālī
ramābāī nhālī kēla āvarata gēlī
With what has the lane in Delhi become wet
Ramabai washed her hair and went gathering them together
▷ (दिल्लीचीये)(गल्ली)(वल्ली)(कशायाने) has_come
▷  Ramabai (न्हाली) did (आवरत) went
L'allée de Delhi, comment se fait-elle qu'elle soit humide
Ramābāī baigna sa chevelure et passa là pour la sécher.
[3] id = 50836
कांबळे लक्ष्मीबाई - Kamble Lakshmi
Village हिंगणघाट - Hinganghat
चला पाहाया जाऊ रमाबाईची खोली
मोती लावील्या तिच्या चुली
calā pāhāyā jāū ramābāīcī khōlī
mōtī lāvīlyā ticyā culī
Let us go and see Ramabai’s room
She has put pearls on the tiles
▷  Let_us_go (पाहाया)(जाऊ)(रमाबाईची)(खोली)
▷ (मोती)(लावील्या)(तिच्या)(चुली)
Venez, allons visiter Ramābāī, dans sa pièce
Son fourneau (reluit) (on dirait qu') elle a mis des perles.
[4] id = 51012
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
महुची ग वाट कशान वली झाली
रमाबाई न्हाली केस सुकाळत गेली
mahucī ga vāṭa kaśāna vanī jhālī
ramābāī nhālī kēla sukāḷata gēlī
With what has the road to Mahu become wet
Ramabai washed her hair and went on it drying the hair
▷ (महुची) * (वाट)(कशान)(वली) has_come
▷  Ramabai (न्हाली) did (सुकाळत) went
Comment le chemin de Mahu se trouve-t-il humide?
Ramābāī a baigné sa chevelure et partit pour les faire sêcher.
[5] id = 37907
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम म्हणू भीम भीम सुरतीचा मोती
रमाबाई माझी हिरकणी ढाळ देती
bhīma mhaṇū bhīma bhīma suratīcā mōtī
ramābāī mājhī hirakaṇī ḍāḷa dētī
Say Bhim* Bhim, Bhim* is pearl from Surat
Ramabai my diamond suits him
▷  Bhim say Bhim Bhim (सुरतीचा)(मोती)
▷  Ramabai my (हिरकणी)(ढाळ)(देती)
Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une perle de Surat
Ramābāī, mon petit diamant, lui sied à merveille.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 37908
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम म्हणू भीम भीम गुलाबाचा हार
सावळी रमाबाई शेवंती सुकुमार
bhīma mhaṇū bhīma bhīma gulābācā hāra
sāvaḷī ramābāī śēvantī sukumāra
Say Bhim* Bhim, Bhim* is a garland of roses
Tanned Ramabai is tender flower of chrysanthemum
▷  Bhim say Bhim Bhim (गुलाबाचा)(हार)
▷  Wheat-complexioned Ramabai (शेवंती)(सुकुमार)
Dites “Bhīm!' Bhīm, une guirlande de roses
Ramābāī au teint basané est une fleur de shévanti (rosa glandulifera)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 37909
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम भीम करता भीम सोनीयाचा गोल
सावळी रमाबाई साखळी देते तोल
bhīma bhīma karatā bhīma sōnīyācā gōla
sāvaḷī ramābāī sākhaḷī dētē tōla
Say Bhim* Bhim, Bhim* is golden ball
Tanned Ramabai is chain who balances him
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim of_gold (गोल)
▷  Wheat-complexioned Ramabai (साखळी) give (तोल)
Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une boule en or
Ramābāī au teint basané est la chaînette qui lui va juste.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 48968
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
रमामाता तुजा जल्म रान माळावरल फुल
तुझ्या व्रताचा सुगंध दाही दिशा वार गेल
ramāmātā tujā jalma rāna māḷāvarala phula
tujhyā vratācā sugandha dāhī diśā vāra gēla
Mother Rama, your life is like a flower in the scrub forest
The wind carries the fragrance of your vow in all the ten directions
▷ (रमामाता)(तुजा)(जल्म)(रान)(माळावरल) flowers
▷  Your (व्रताचा)(सुगंध)(दाही)(दिशा)(वार) gone
Mère Ramā, ton existence est une fleur de la forêt
Le vent emporte dans les dix directions le parfum de ta fidélité.
[9] id = 50834
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
साजणी रमाबाई रेशमाची बोया (बोळा)
लवंग भरली सव्वा तोया (तोळा)
sājaṇī ramābāī rēśamācī bōyā (bōḷā)
lavaṅga bharalī savvā tōyā (tōḷā)
Ramabai looks beautiful in a silk sari
Cloves weigh an ounce and a half
▷ (साजणी) Ramabai (रेशमाची)(बोया) ( says )
▷ (लवंग)(भरली)(सव्वा)(तोया) ( (तोळा) )
Ramābāī est resplendissante, un sari de soie
Mince comme un quart de kilo de clous de girofle.
[10] id = 50835
कांबळे लक्ष्मीबाई - Kamble Lakshmi
Village हिंगणघाट - Hinganghat
आमच्या रमाबाईच जाऊन पाहू रांधणघर
मोती लावले यणहार (फरशीवर)
āmacyā ramābāīca jāūna pāhū rāndhaṇaghara
mōtī lāvalē yaṇahāra (pharaśīvara)
Let us go and see our Ramabai’s kitchen
She has put pearls on her hearth
▷ (आमच्या)(रमाबाईच)(जाऊन)(पाहू)(रांधणघर)
▷ (मोती)(लावले)(यणहार) ( (फरशीवर) )
Allons rencontrer notre Ramābāī, allons voir sa cuisine
Sur les dalles (on dirait qu') elle a mis des perles.
[11] id = 51403
कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu
Village तुरूरी - Tururi
दुसरी माझी ओवी ग रमाबाई पुजनी
धन्य धन्य माऊली गेली एक होऊनी
dusarī mājhī ōvī ga ramābāī pujanī
dhanya dhanya māūlī gēlī ēka hōūnī
My second verse, I worship Ramabai
Great is this mother, who lived among us
▷ (दुसरी) my verse * Ramabai (पुजनी)
▷ (धन्य)(धन्य)(माऊली) went (एक)(होऊनी)
Mon deuxième chant, je vénère Ramābāī
C'est une mère bénie, bénie, qui a vécu parmi nous.
[12] id = 81973
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
आयानो बायानो कुणाचा करू नका हेवा
माता रमाईचा आदर्श डोळ्यापुढे ठेवा
āyānō bāyānō kuṇācā karū nakā hēvā
mātā ramāīcā ādarśa ḍōḷyāpuḍhē ṭhēvā
Mothers and women, don’t envy anyone
Keep the ideal of Ramai before your eyes
▷ (आयानो)(बायानो)(कुणाचा)(करू)(नका)(हेवा)
▷ (माता)(रमाईचा)(आदर्श)(डोळ्यापुढे)(ठेवा)
Femmes et mères, ne soyez jalouses de personne
Gardez comme idéal sous vos yeux mère Ramābāī.
[13] id = 84168
कांबळे इंदूबाई - Kamble Indubai
Village वाकरे - Wakre
भीमबाबाची तुम्ही ऐकावी कहाणी
रमामाई झाली ती शहाणी
bhīmabābācī tumhī aikāvī kahāṇī
ramāmāī jhālī tī śahāṇī
You all, listen to the story of Bhimbaba*
Ramabai has become wiser (in Bhim*’s company)
▷ (भीमबाबाची)(तुम्ही)(ऐकावी)(कहाणी)
▷ (रमामाई) has_come (ती)(शहाणी)
Vous, écoutez le récit de mon Bhīmbābā
Ramābāī s'est avérée d'une intelligence hors paire.
Bhimbaba(missing definition)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.

[1] id = 37574
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 45:42 in UVS-15

बाई जात वढीतानी माझ्या मुठीमंदी बळ
रमा मावुलीन देलय ग अफुमंदी जायफळ
bāī jāta vaḍhītānī mājhyā muṭhīmandī baḷa
ramā māvulīna dēlaya ga aphumandī jāyaphaḷa
When I rotate the grind mill, I have strength in my wrist
Rama mother has given me nutmeg in opium
▷  Woman class (वढीतानी) my (मुठीमंदी) child
▷  Ram (मावुलीन)(देलय) * (अफुमंदी)(जायफळ)
Femme, pour tourner la meule, mon poignet a de la force
Mère Ramā me donna des noix muscade dans de l'opium.
Cross references for this song:A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg
A:II-5.28 ???
A:II-5.33 ???
[2] id = 37577
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 48:51 in UVS-15

बाई माहेरी जाईन माहेरी मायबाई
लाडकी रमाबाई ईसव्याला भाउजई न
bāī māhērī jāīna māhērī māyabāī
lāḍakī ramābāī īsavyālā bhāujī na
O woman, I will go to maher*
Dear Ramabai, I will takr est at my sister in law’s
▷  Woman (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई)
▷ (लाडकी) Ramabai (ईसव्याला)(भाउजई)(न)
Femme, j'irai à la maison-mère, chez ma mère
La chère Ramābāī, ma belle-sœur, sera mon repos.
maherA married woman’s parental home
[3] id = 50837
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
रमाबाईच्या गोठी गोड गोड
भीमराव चाले पुढे माग सुखाचा उजेड
ramābāīcyā gōṭhī gōḍa gōḍa
bhīmarāva cālē puḍhē māga sukhācā ujēḍa
Ramabai narrates nice stories
Bhimrao* walks in the front, the light of happiness behind
▷ (रमाबाईच्या)(गोठी)(गोड)(गोड)
▷  King_Bhim (चाले)(पुढे)(माग)(सुखाचा)(उजेड)
Ramābāī raconte des histoires, de belles histoires
Bhīm marche devant, derrière lui la clarté du bonheur.
Bhimrao(missing definition)
[4] id = 50838
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
रमाबाईच्या गोठी प्रसंगाच्या
दिव्यात टाका तेल वाती टाका रेशमाच्या
ramābāīcyā gōṭhī prasaṅgācyā
divyāta ṭākā tēla vātī ṭākā rēśamācyā
Ramabai’s stories relate to the events
Put oil in the lamp, put a silk wick
▷ (रमाबाईच्या)(गोठी)(प्रसंगाच्या)
▷ (दिव्यात)(टाका)(तेल)(वाती)(टाका)(रेशमाच्या)
Ramābāī fait des récits d'événements
Versez de l'huile dans la lampe, mettez une mêche en soie.
[5] id = 51127
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
भुकेला बामण जेवन मागतो पोळीच
रमा माझी बाई घर लेकुरवाळीच
bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō pōḷīca
ramā mājhī bāī ghara lēkuravāḷīca
A hungry Brahman, asks for a meal with flattened bread
Woman, my Ramabai’s family is a family with children
▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(पोळीच)
▷  Ram my daughter house (लेकुरवाळीच)
Le Bāman affamé demande à manger, des galettes de pain
Ma Ramā, femme, sa maison regorge d'enfants.
Cross references for this song:A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family
A:II-2.25 ???
[6] id = 51284
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
भुकेला बामण जेवन मागतो मेंढ्याच
रमा माझी बाई घर लेकुरवाळीच
bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō mēṇḍhyāca
ramā mājhī bāī ghara lēkuravāḷīca
A hungry Brahman, asks for a meal with sheep meat
My Ramabai’s family is a family with children
▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(मेंढ्याच)
▷  Ram my daughter house (लेकुरवाळीच)
Le Bāman affamé demande à manger de la viande
Ma Ramā, femme, sa maison regorge d'enfants.
[7] id = 81715
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
रमा शब्द लाख मोलाचे बोलली जिथून
ह्रदय शब्द माझ्या बसले रचून
ramā śabda lākha mōlācē bōlalī jithūna
hradaya śabda mājhyā basalē racūna
Rama’s words coming from deep within are worth millions
These words, I have stored them in my heart
▷  Ram (शब्द)(लाख)(मोलाचे)(बोलली)(जिथून)
▷ (ह्रदय)(शब्द) my (बसले)(रचून)
Ramā de son tréfonds articule des mots qui valent de l'or
Ces mots, je les ai engrangés au fond de mon cœur.
[8] id = 81972
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
यशवंतबाळापरी होता हा समाज लडीवाळ
पाठच्या गोळ्या समान याचा केलास प्रतिपाळ
yaśavantabāḷāparī hōtā hā samāja laḍīvāḷa
pāṭhacyā gōḷyā samāna yācā kēlāsa pratipāḷa
The society was as dear as your beloved Yeshwant
You looked after them as if they were the younger children
▷ (यशवंतबाळापरी)(होता)(हा)(समाज)(लडीवाळ)
▷ (पाठच्या)(गोळ्या)(समान)(याचा)(केलास)(प्रतिपाळ)
La société fut ton enfant chéri à l'égal de ton Yashvant
Tu as elevé tout pareillement tes enfants puînés.
[9] id = 81974
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
रमाबाई त्रास सोसुनिया तिने केला संसार
सातकोटी दलिताचा केला उध्दार
ramābāī trāsa sōsuniyā tinē kēlā sansāra
sātakōṭī dalitācā kēlā udhdāra
She has accomplished her duties to the family, enduring all suffering
She uplifted seven million Dalits*
▷  Ramabai (त्रास)(सोसुनिया)(तिने) did (संसार)
▷ (सातकोटी) of_Dalits did (उध्दार)
Elle remplit les devoirs de son état en endurant les ennuis
Elle réalisa le relèvement de soixante-dix millions de dalit.
Dalit ➡ Dalits
[10] id = 95914
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आला आला रणगाडा दगडाच्या झाल्या लाह्या
बोलली रमाबाई धन्य धन्य भिमराया
ālā ālā raṇagāḍā dagaḍācyā jhālyā lāhyā
bōlalī ramābāī dhanya dhanya bhimarāyā
Here comes the tank, stones have turned into popcorns
Ramabai says, “Bhimraya is great!”
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷ (बोलली) Ramabai (धन्य)(धन्य) king_Bhim
pas de traduction en français


H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death

[1] id = 49003
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
रमाबाई मेली तळहातावर नेली
भीमबाबांनी पोर बाम्हणाची केली
ramābāī mēlī taḷahātāvara neli
bhīmabābānnī pōra bāmhaṇācī kēlī
Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand
Bhimbaba* has married a Brahman girl
▷  Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली)
▷ (भीमबाबांनी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted
Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main
Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman.
Bhimbaba(missing definition)
Cross references for this song:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
[2] id = 49085
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
रमाबाई मेली तळहातावर नेली
भिम बाबानी पोर बाम्हणाची केली
ramābāī mēlī taḷahātāvara neli
bhima bābānī pōra bāmhaṇācī kēlī
Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand
Bhimbaba* has married a Brahman girl
▷  Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली)
▷  Bhim (बाबानी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted
Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main
Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman.
Bhimbaba(missing definition)
[3] id = 49233
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
मेली रमाबाई सांगून गेली आयाबाया
भीमाच धोतर वाहू घाला निंबोनाया
mēlī ramābāī sāṅgūna gēlī āyābāyā
bhīmāca dhōtara vāhū ghālā nimbōnāyā
Ramabai is dead, she departed telling mothers and women
Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem* tree
▷ (मेली) Ramabai (सांगून) went (आयाबाया)
▷ (भीमाच)(धोतर)(वाहू)(घाला)(निंबोनाया)
Ramābāī mourut, elle partit en disant Mères et femmes
Mettez le dhotar de Bhīm à sécher à la branche du neem.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
dhotar ➡ dhotarsA garment for males worn around the waist and tucked behind
Neem
Notes =>लिंबोणीच्या झाडावर वाळत घाला. ळ च्या जागी ह वापरला आहे.
[4] id = 49349
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
Village सोलापूर - Solapur
पहीली माझी ववी बाबाला गायीली
रमाबाई सवाशीण गेली बाबाला दुःखे झाली
pahīlī mājhī vavī bābālā gāyīlī
ramābāī savāśīṇa gēlī bābālā duḥkhē jhālī
My first verse, I sing for Baba
Ramabi died a savashin*, Baba is sad
▷ (पहीली) my (ववी)(बाबाला)(गायीली)
▷  Ramabai (सवाशीण) went (बाबाला)(दुःखे) has_come
Je chante mon premier chant pour Bābā
Ramābāī est morte du vivant de Bābā, Bābā est malheureux.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[5] id = 50839
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
रमाबाई मेली सांगून गेली धोबीणीले
भीमाच धोतर वावू घाल तू लिंबोणीले
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlē
bhīmāca dhōtara vāvū ghāla tū limbōṇīlē
Ramabai died, but just before, she told the washerwoman
Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem* tree
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (धोबीणीले)
▷ (भीमाच)(धोतर)(वावू)(घाल) you (लिंबोणीले)
Ramābāī est décédée, les lavandières en portent la nouvelle
Le dhoti de Bhīm, pends-le aux branches du neem.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
dhotar ➡ dhotarsA garment for males worn around the waist and tucked behind
Neem
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
A:I-1.36 ???
A:I-1.68 ???
[6] id = 50840
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
रमाबाई मेली सांगून गेली पोरी सोरी
भीम हाये घरी लक्ष ठेवा त्याच्यावरी
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī pōṭī sōrī
bhīma hāyē gharī lakṣa ṭhēvā tyācyāvarī
Ramabai died, but just before, she told the girls
Bhim* is at home, do look after him
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (पोरी)(सोरी)
▷  Bhim (हाये)(घरी)(लक्ष)(ठेवा)(त्याच्यावरी)
Ramābāī est décédée, toutes les filles en portent la nouvelle
Bhīm est à la maison, veillez sur lui.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 50845
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
नेली रमाबाई उभ्या सडकीन नेली
बाबासाहेबान गर्दी गुलालाच्या केली
neli ramābāī ubhyā saḍakīna neli
bābāsāhēbāna gardī gulālācyā kēlī
Ramabai’s body was taken, covering the entire stretch of the road
Babasaheb* threw a lot of red powder
▷ (नेली) Ramabai (उभ्या)(सडकीन)(नेली)
▷ (बाबासाहेबान)(गर्दी)(गुलालाच्या) shouted
On emporte la dépouille de Ramābāī par la route principale
Bābāsāheb a fait jeter plein de poudre rouge.
Babasaheb
[8] id = 50846
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
रमाबाई मेली सांगून गेली बरणीले (पान विकणारी)
पान पुरव जा भीमाचे इडले
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī baraṇīlē (pāna vikaṇārī)
pāna purava jā bhīmācē ḍilē
Ramabai died, but just before, she told the woman selling betel leaves
Supply betel leaves to Bhim*
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (बरणीले) ( (पान)(विकणारी) )
▷ (पान)(पुरव)(जा)(भीमाचे) gave
Ramābāī est décédée, les vendeuses de bétel en colportent la nouvelle Allez fournir des feuilles de bétel à Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[9] id = 50847
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
रमाबाई मेली सांगून गेली आयाबाया
भीम भुकचा कवशा भात रंधया मोकया
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī āyābāyā
bhīma bhukacā kavaśā bhāta randhayā mōkayā
Ramabai died, but just before, she told mothers and women
Bhim* is hungry for a long time, make non-sticky rice for him
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (आयाबाया)
▷  Bhim (भुकचा)(कवशा)(भात)(रंधया)(मोकया)
Ramābāī est morte, mères et femmes sont allées l'annoncer
Bhīm crie famine, je prépare du riz bien délié.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
A:I-1.27 ???
[10] id = 51366
पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa
Village बिरजवाडी - Birajvadi
जलमाची जोडी तुझी माझी जमली
रमा तू मला सोडूनी कुठ चालली
jalamācī jōḍī tujhī mājhī jamalī
ramā tū malā sōḍūnī kuṭha cālalī
Our pair was to be there for life
Rama, where are you going, leaving me alone?
▷ (जलमाची)(जोडी)(तुझी) my (जमली)
▷  Ram you neighbour (सोडूनी)(कुठ)(चालली)
Partenaire de ma vie, toi et moi, on était accordé
Toi, Ramā, où t'en es-tu allée, m'abandonnant seul?
[11] id = 51367
भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra
Village पालोरा - Palora
मांडी उशाला खूप वेळ झाला बोलेना रमा
केव्हाच डोळे मिटले तुझे हे बोल का रमा
māṇḍī uśālā khūpa vēḷa jhālā bōlēnā ramā
kēvhāca ḍōḷē miṭalē tujhē hē bōla kā ramā
Sleeping with her head on my lap, for a long time, Rama does not saying a word
Since when your eyes are closed, tell me Rama
▷ (मांडी)(उशाला)(खूप)(वेळ)(झाला)(बोलेना) Ram
▷ (केव्हाच)(डोळे)(मिटले)(तुझे)(हे) says (का) Ram
Ramā, sur mes genoux comme oreiller, que de temps s'est passé, sans un mot
Ramā, ne me disais-tu pas, je ferme les yeux.
[12] id = 51368
भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra
Village पालोरा - Palora
केलीस काय रमा जाण्याची एवढी घाई
या दलित चिंतेमुळे तुझे दुःख जाणले नाही
kēlīsa kāya ramā jāṇyācī ēvaḍhī nāhī
yā dalita cintēmuḷē tujhē duḥkha jāṇalē nāhī
Rama, why were you in such a great hurry to go?
Being preoccupied with the Dalits*, I did not realise your suffering
▷ (केलीस) why Ram (जाण्याची)(एवढी) not
▷ (या)(दलित)(चिंतेमुळे)(तुझे)(दुःख)(जाणले) not
Ramā, pourquoi une telle hâte à partir?
Préoccupé par les dalit, je n'ai pas réalisé tes peines.
Dalit ➡ Dalits
[13] id = 83997
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
माही महीना शनवारचा दिस आला
माझी रमाई बाई ती मुक्त पावली
māhī mahīnā śanavāracā disa ālā
mājhī ramāī bāī tī mukta pāvalī
In the month of Magh, on a Saturday
Woman, my mother Rama was liberated
▷ (माही)(महीना)(शनवारचा)(दिस) here_comes
▷  My (रमाई) woman (ती)(मुक्त)(पावली)
Le samedi du mois de mai est arrivé
Femme, ma mère Ramā a connu la libération.
[14] id = 83998
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
आंबेडकरबाबा लई हुषार कोरे कागद निळी शाई
पत्र लिहीती ग बाई घाई घाई (रमा मृत्युची बातमी)
āmbēḍakarabābā laī huṣāra kōrē kāgada niḷī śāī
patra lihītī ga bāī nāhī nāhī (ramā mṛtyucī bātamī)
Ambedkarbaba is very clever, blank sheets of paper and blue ink
Woman, he writes a letter in a hurry (to announce Rama’s death)
▷ (आंबेडकरबाबा)(लई)(हुषार)(कोरे)(कागद)(निळी)(शाई)
▷ (पत्र)(लिहीती) * woman not not ( Ram (मृत्युची)(बातमी) )
Ambedkarbābā est très intelligent, papier blanc, encre bleue
Femme, il écrit une lettre en hâte (annonce du décès de Ramā)
[15] id = 84066
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
यशवंत बोले लई तुझे उपकार
माझ्या आई दिली दुधाची धार
yaśavanta bōlē laī tujhē upakāra
mājhyā āī dilī dudhācī dhāra
Yeshwant says, I am ever grateful to you
My mother, you gave me milk from your bosom
▷ (यशवंत)(बोले)(लई)(तुझे)(उपकार)
▷  My (आई)(दिली)(दुधाची)(धार)
Yashvanta parla, grande est ta gratitude
Ma mère ; tu nous donnas le lait de ton sein.
[16] id = 83999
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
घाई घाईने लिहीले त्या पत्राला
पत्र ते पाठवले होनाड शहराला
nāhī ghāīnē lihīlē tyā patrālā
patra tē pāṭhavalē hōnāḍa śaharālā
He wrote that letter in a great hurry
He sent that letter to Honad city
▷  Not (घाईने)(लिहीले)(त्या)(पत्राला)
▷ (पत्र)(ते)(पाठवले)(होनाड)(शहराला)
Il écrivit cette lettre en toute hâte
Il envoya cette lettre à la ville de Honad.
[17] id = 84000
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
होनाडच्या बाया हायेती लई हुषार
लई हुषार माखु (उटण) वाटीती रमाबाईला
hōnāḍacyā bāyā hāyētī laī huṣāra
laī huṣāra mākhu (uṭaṇa) vāṭītī ramābāīlā
Women from Honad are very clever
Very clever, they are grinding utane* for Ramabai
▷ (होनाडच्या)(बाया)(हायेती)(लई)(हुषार)
▷ (लई)(हुषार)(माखु) ( (उटण) ) (वाटीती)(रमाबाईला)
Les femmes de Honad sont très intelligentes
Très intelligentes, elles écrasent de l'onguent pour Ramābāī.
utaneA paste made from fragrant ingredients to apply on body
[18] id = 84001
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
मुल लई हुषार हायेत होनाडची
अन् बाई तिरडी रचती रमाबाईला
mula laī huṣāra hāyēta hōnāḍacī
an’ bāī tiraḍī racatī ramābāīlā
Boys from Honad are very clever
Women, they are making a bier for Ramabai
▷  Children (लई)(हुषार)(हायेत)(होनाडची)
▷ (अन्) woman (तिरडी)(रचती)(रमाबाईला)
Les gars de Honad sont très intelligents
Femmes, ils préparent un brancart pour Ramābāī.
[19] id = 84002
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
बाया लई हुषार हायेत होनाडच्या
अन् ती आंघोळ घालती रमाबाईला
bāyā laī huṣāra hāyēta hōnāḍacyā
an’ tī āṅghōḷa ghālatī ramābāīlā
Women from Honad are very clever
They give a bath to Ramabai (to Ramabai’s dead body)
▷ (बाया)(लई)(हुषार)(हायेत)(होनाडच्या)
▷ (अन्)(ती)(आंघोळ)(घालती)(रमाबाईला)
Les femmes de Honad sont très intelligentes
Elle donnent un bain funéraire à Ramābāī.
[20] id = 84003
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
पुढे चालतो सासरच गोत मागे माहेरच गोत
मधी रमाबाईच पिरत
puḍhē cālatō sāsaraca gōta māgē māhēraca gōta
madhī ramābāīca pirata
The in-laws’ family walks in the front, the parental family walks behind
In between is Ramabai’s dead body
▷ (पुढे)(चालतो)(सासरच)(गोत)(मागे)(माहेरच)(गोत)
▷ (मधी)(रमाबाईच)(पिरत)
Le clan de la belle-famille marche en tête, celui de la maison-mère par derrière
Au milieu la dépouille de Ramābāī.
[21] id = 84004
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
सरण जळत ते ग धडाधडा
यशवंत तो ग बाई रडतो खळाखळा
saraṇa jaḷata tē ga dhaḍādhaḍā
yaśavanta tō ga bāī raḍatō khaḷākhaḷā
The funeral pyre is burning briskly
Woman, that Yeshwant is weeping inconsolab
▷ (सरण)(जळत)(ते) * (धडाधडा)
▷ (यशवंत)(तो) * woman (रडतो)(खळाखळा)
Le bûcher brûle avec véhémence
Femme, Yashvanta lui, pleure à chaudes larmes.
[22] id = 84034
गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji
Village अत्करगाव - Atkargaon
सरण जळ धडा धडा माता रड खळा खळा
मागण रडती सारी जनता
saraṇa jaḷa dhaḍā dhaḍā mātā raḍa khaḷā khaḷā
māgaṇa raḍatī sārī janatā
The funeral pyre is burning briskly, her mother weeps inconsolably
Behind, all the people are weeping
▷ (सरण)(जळ)(धडा)(धडा)(माता)(रड)(खळा)(खळा)
▷ (मागण)(रडती)(सारी)(जनता)
Le bûcher brûle avec véhémence ; sa mère pleure à chaudes larmes.
Derrière, tout le peuple verse des larmes.


H:XXI-5.2o (H21-05-02o) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s dedication to Ambedkar’s movement

[1] id = 48969
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
रमामाता तुजा जनु सुर्यालागी उन
त्याच जाळातून जीवंत कुळ झाल आज ना ग
ramāmātā tujā janu suryālāgī una
tyāca jāḷātūna jīvanta kuḷa jhāla āja nā ga
Mother Rama, your sacrifice has set the sun on fire
Today, from the same fire your lineage remains ali
▷ (रमामाता)(तुजा)(जनु)(सुर्यालागी)(उन)
▷ (त्याच)(जाळातून)(जीवंत)(कुळ)(झाल)(आज) * *
Mère Ramā, ton renoncement a mis le feu au soleil
Aujourd'hui notre lignée reste vivante grâce à cette fournaise.
[2] id = 48971
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
रमामाता तुजा जल्म डोई दिलीस दुःखाला
म्हन भीमराव पात्र झाले मोठ्या पदव्याला
ramāmātā tujā jalma ḍōī dilīsa duḥkhālā
mhana bhīmarāva pātra jhālē mōṭhyā padavyālā
Mother Rama, all you life you carried the burden of sorrow on your head
It is because of this that Bhimrao* was capable of achieving great heights
▷ (रमामाता)(तुजा)(जल्म)(डोई)(दिलीस)(दुःखाला)
▷ (म्हन) king_Bhim (पात्र) become (मोठ्या)(पदव्याला)
Mère Ramā, toute ta vie tu as enduré le malheur
C'est ainsi que Bhīmrāo fut capable de si grandes choses.
Bhimrao(missing definition)
[3] id = 48972
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
रमामाता तुज रूप कमल पुष्पावरल दव
सात रंगाची चमक प्रतिबिंब भीमराव
ramāmātā tuja rūpa kamala puṣpāvarala dava
sāta raṅgācī camaka pratibimba bhīmarāva
Mother Rama, your beauty is like a dew-drop on a lotus leave
Bhimrao*’s reflection gets the sparkle of seven colours
▷ (रमामाता)(तुज) form (कमल)(पुष्पावरल)(दव)
▷ (सात)(रंगाची)(चमक)(प्रतिबिंब) king_Bhim
Mère Ramā, ta beauté telle la rosée sur la fleur de lotus
Le scintillement aux sept couleurs Bhīmrāo son reflet.
Bhimrao(missing definition)
[4] id = 48973
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
रमामाता तुजा रंग जस केतकीच पान
निरागस चेहर्यावर सदा कष्टायीचा घाम
ramāmātā tujā raṅga jasa kētakīca pāna
nirāgasa cēharyāvara ladā kaṣṭāyīcā ghāma
Mother Rama, your complexion is like a ketki (pandanus*) leaf
The sweat of labour, always on your innocent face
▷ (रमामाता)(तुजा)(रंग)(जस)(केतकीच)(पान)
▷ (निरागस)(चेहर्यावर)(सदा)(कष्टायीचा)(घाम)
Mère Ramā, ta couleur, le jaune clair d'une feuille de ketki
Sur ton visage d'innocence, toujours, la sueur de ton labeur.
pandanus
[5] id = 51369
जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara
Village दौंडज - Daundaj
विचार केला काई झुरती मनाच्या मनात
बाबाच्या रूपात
vicāra kēlā kāī jhuratī manācyā manāta
bābācyā rūpāta
She thought of something, she pines for it
I tell you, woman, that is Baba’s appearance
▷ (विचार) did (काई)(झुरती)(मनाच्या)(मनात)
▷ (बाबाच्या)(रूपात)
Quelque chose préoccupe Ramā, elle broie du noir
Dans la forme de Bābā.


H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger

[1] id = 49093
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
रूसली रमाबाई गेली देऊळाच्या आड
पिरतीचा भीमराज मला माहेराला धाड
rūsalī ramābāī gēlī dēūḷācyā āḍa
piratīcā bhīmarāja malā māhērālā dhāḍa
Ramabai was sulking, she went behind the temple
Oh my beloved Bhimraj*, send me to my maher*
▷ (रूसली) Ramabai went (देऊळाच्या)(आड)
▷ (पिरतीचा) king_Bhim neighbour (माहेराला)(धाड)
Ramābāī piqua une colère, elle alla derrière le temple
Oh mon bien aimé Bhīmrāj, envoie-moi à ma maison-mère.
Bhimraj(missing definition)
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:B:VI-2.11e (B06-02-11e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger
[2] id = 49094
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
रूसली रमाबाई बसली पिड्यावटी
नवरतनाचा हार इच्या मिर्यावटी
rūsalī ramābāī basalī piḍyāvaṭī
navaratanācā hāra icyā miryāvaṭī
Ramabai was sulking, she sat on a stepladder
A necklace of nine precious stones on her lap (Instead of her neck)
▷ (रूसली) Ramabai sitting (पिड्यावटी)
▷ (नवरतनाचा)(हार)(इच्या)(मिर्यावटी)
Ramābāī piqua une colère, elle s'assit sur un escabeau
La chaîne de neuf diamants dans son giron (au lieu du cou) .
Cross references for this song:B:VI-2.11e (B06-02-11e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  2. Symbols of saubhāgya
  3. Ramā’s ornaments
  4. Ramā’s dress
  5. Ramā’s māher
  6. Ramā serves meals
  7. Ramā’s other works
  8. Perfect match & togetherness:comparisons
  9. Faithfull dedication despite poverty
  10. Domestic relations, home scenes
  11. Seen in public at the side of Bhīm
  12. Ramā circulates the new message
  13. Ramā’s pregnancy and delivery
  14. Ramā’s conduct
  15. Ramā’ pride of Ambedkar
  16. Ramā’s satva
  17. Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction
  18. Ramā’s support, peace and wisdom.
  19. Ramā’s death
  20. Ramā’s dedication to Ambedkar’s movement
  21. Ramā’s anger
⇑ Top of page ⇑